400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
俄语翻译公司谈诗人翻译诗歌
     翻译是一个谈得多而又谈不完的问题,现在只谈一点,即不少作家、诗人也从事翻译,而下面俄语翻译公司就具体谈一下诗人翻译诗歌这件事。
    不可否认,诗人以译者的身份去翻译外国诗歌确实给翻译界带来了深远的影响。首先,他们的译作是好的文学作品,丰富了各自的本国文学。其次,翻译对他们的创作有影响。第三,翻译刷新了文学语言,而这就从内部核心影响了文化。
    另外俄语翻译公司觉得还可以加上一点,即他们起了最好的文化交流作用,将一种文化的艺术珍品译成另一种文化的艺术珍品,从此而又产生许多深远的影响。
    我们试想一下,如果没有翻译,又怎能出现1919年的中国新文化运动和中国的新文学?如果没有翻译,又怎能有目前众多的中国作家在以各种新内容新写法勃起于文坛?
    当然,翻译不是唯一因素。还有许多其它因素。但是,翻译这因素的内在的能量未必得到了充分的认识。这内在的能量有破坏性。要译好一篇外国文学作品,不得不破坏本国文化里的某些观念,不得不破坏本国语言里的某些结构和表达方式。在这个意义上,译者不仅是一个反逆者,而且是一个颠覆者。
    同时,这内在的能量又有远较破坏性为多的增益性、建设性。它带来新观念、新结构、新词汇,但远不止这些零星的项目,而是有一股总的力量,使得语言重新灵活起来、敏锐起来,使得这个语言所贯穿的文化也获得了新的生机。这也就是为什么,一个大的文艺复兴运动往往有一个大的翻译运动为其前驱。
    这情况,表现于中国的诗歌翻译最为明显。而中国的诗人翻译家也表现出有能力把翻译的内在能量运用得好,既保持了其勇进的锐气,又发扬了其建设新诗歌的滋养作用,而在这过程里他们自己的诗艺也达到了新的高度。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:了解中西习惯才能避免误会