400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
了解中西习惯才能避免误会
     经常和西方人打交道的人都会发现,由于我们和他们的习惯不同,思想方法不同,考虑问题的角度不同,表达感情的方法不同,因此在应酬、客套、礼节等的做法上有很大的差别,有时甚至会是恰恰相反。
    中国人在请客人吃饭时,不管准备的菜是何等丰富的珍馐美味,照例必须客气地谦虚一番。例如,“今天的菜不好,但请大家要用饱”等。法语翻译公司听说,在清朝末年,中国的一位外交官在法国一家著名的大饭店请客,他根据中国的习惯,顺口说,“今晚的菜不好,请大家不要客气,随便用点。分法国客人听了,很不高兴。他们想,“我们都是身份很高的人,你为什么不用好菜来招待我们,莫非是看不起我们?”过了一会儿,饭店老板也来提抗议了,他说,“我今晚准备了法国最好的莱,你为什么说莱不好?”一句客套话引起了一场风波。
    在赠送礼品时,中国人总要说,“请收下这菲薄的礼物。”而西方人却要表示他们赠送的礼品是经过挑选的,是他们认为好的东西。在接受礼品时的反应也是不同的。西方人收到礼品,往往当着送礼人立即打开,并表示十分喜爱。他们认为这是对赠送者的尊重和礼貌。而中国人却觉得,如果收到礼品就表现得欣喜若狂,迫不及待地打开,对礼物爱不释手,似乎显得小气、浅薄,甚至会让别人耻笑。
    如果有人来邀请我们吃饭,我们往往会推辞一番,“不必,不必。”这在西方人听来,则大为不解。他们会以为作了什么失礼或冒犯我们的事,才遭到拒绝。如果西方人受到邀请,他们一般是不推辞的,真正不想去,也要说,“我是很想去的,只是由于……”否则,就显得不礼貌。
    法语翻译公司发现,西方人对待别人的赞扬的反应也和中国人存在着诸多不同。当有人说到我们某些导游翻译的英语说得好时,我们一定会谦虚一番,“还不行,差得很远。”他们听到这样的回答,就会感到你是在说他的话不实在,于是他会说,“我是在说实话,不是为了奉承你。”西方人对别人的赞扬往往表示同意,有时还要补充些例子来证实你的看法是正确的,以表示对你的尊重。同样,在谈到家里成员时,他们也总是说,“我有一位漂亮的妻子,两个可爱的孩子。”这样说是为了表示对家庭成员的尊重。而中国人则认为在谈到自己家里人时,应谦虚一些。
    作为一名导游翻译,每年要接触外国各阶层的人,因此了解他们的习惯,做到知己知彼,这样才能增强彼此之间的友谊,避免一些不必要的误会。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:文学大师的形象维护