400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
文学大师的形象维护
     译者把作家们的优秀作品翻译成其他语言,让更多的人了解,同样作家们的世界声誉,在很大程度上也掌握在译家手中。同一作家的同一作品,可以译得不堪卒读,也可译得光华灿烂。在这文字的转换过程中,最担风险而又最无能为力的,恰恰是原作者。也就是说,一位世界级文学大师能否在外国读者面前树立起自己的形象,展现出自己的艺术魅力,取决于他能否有幸遇上真正理解他的译者。
    一般书稿会给我们留下三种印象:最令人愉快的译稿准确传神,充满灵气,原作者的音容笑貌仿佛跃动在字里行间;平庸的译稿颇多匠气,貌似忠实,却味同嚼蜡,其实与原著的品级相距甚远;最不堪的译稿可说有些痞气:不懂装懂,连猜带蒙,遇上难点便故意绕过,权当那拦路虎根本不存在,有的甚至篡改原文,按自己的想象将中文编得天衣无缝,编辑如不核对原文,极易上当受骗。当然,有痞气者很快会被拒之门外;匠气太重者如不提高修养亦不宜委以重任;真能胜任名著翻译的,看来只是那些有灵气的译者。中国的翻译家就在他们当中产生。
    有的人大约以为翻译是一种技术性工作,只要懂外语,便什么都可以译。其实不然。扎实的外语基础仅仅是从事文学翻译的前提条件,而功力的深浅却与一个人全面的知识水平、文化修养、生活阅历、感受能力及感情的细腻程度密切相关。
    很多一流翻译家,无一例外都具有知识上的优势、较高的文字修养和文学敏感。更重要的是,他们能以高度负责的态度,在领悟和把握原著的神韵风格上刻意求精。所谓灵气,无非是指与原著的神韵相通,能较贴切地表现原作者的精神气质、思维模式和语言格调。而且,愈是高水平的译家,接受选题也愈慎重,研读原著后,总要再三斟酌,待成竹在胸才作决定;动手翻译前,还要浏览大量有关作者和作品的研究资料,精心地挑选版本,翻译过程中,更是不吝精力,反复推敲,在锤字炼句上下功夫。我们看到译本中的“神来之笔”,只知拍案叫绝,而译家们为此耗去的心血,却是局外人不得而知的。
    当然,译文要想曲尽原著之妙,对多数译家而言是件可望不可即的事情。但做不到十分,也须争取做到四五分,六七分,倘连一二分也做不到,这译文也就没有存在的价值了。名著之成其为名著,必是代表了人类智慧和艺术成就的某种高度,译文如显示不出其高度,印刷成书等于让谬种流传,岂不成了对读者的戏弄和对名著的亵渎。名著的翻译出版,是一项严肃的文化积累工作。可悲的是,某些出版商因急于拥有自己的名著版本,竟至委托不太懂外语的人以连抄带编的手段突击“新译本”。
    这里,上海葡萄牙语翻译想说的是,译文的质量不仅代表着译者的水平更是展现文学大师形象的开端,所以我们一定要做一个认真负责的译者和出版商,维护好文学大师的艺术形象,保护文化的顺利传播!
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:学一点俗语 拉近一些距离