400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
学一点俗语 拉近一些距离
     俚语或俗语的特点就是带有很浓厚的地方色彩,如果我们翻译导游能掌握一些常用的俗语,并在接待外宾时恰当运用,上海英语翻译想,这样一定会给游客一种亲切的感觉。
    这里我们先了解一些常见的俗语:例如美国的"old beans"(老兄),英国的"no so dusty"(还不错),"nose rag"(手帕),以及澳大利亚的"brekkie"(早餐)"gal"(小女孩)等等。这样讲大家可能还不能感觉到俗语带来的效果,下面我们就看以个具体的例子:
    一次某位导游到机场接一批澳大利亚游人。由于当时的气候炎热,大家下飞机后情绪比较低。于是等他们上车坐好后,这位导游就说,"Good arro,Aussie cobbers. It's bonzer to have you on board. "这两句话的意思是“澳大利亚伙伴们,下午好。你们能坐在这辆车上我感到很高兴。”导游话音刚落,游客们就大笑起来,有的点头,有的称赞,更有一些人一连说出了好几句俚语。一时全团都活跃起来了,炎热的气候给大家带来的倦意也顿时烟消云散。这样导游也会很快地和游客们熟悉起来,顺利开启一次美妙的旅行!
    在一些适当的时机,运用俚语或类似"fire away"(象打机枪一样连续提出问题),"Down the hatch"(干杯!),"follow your nose"(径直走)的俗语来提高大家的兴致,常常可以收到预想不到的好效果。这其中的妙处常常是难以用笔墨来表达的,如果面前的你还没有体会到这种感觉,那么你可以试着设想一下,我们去了外国,听到外国人和我们说起了中国俗语,瞬间和它的亲切撞了个满怀,没错,就是那种感觉!
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:汉化到什么程度比较好