400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
翻译对话中的几种声音
     有人说,在翻译时你会发现翻译是一个多个声音的合奏,简单说也就是大家所说的翻译对话,上海意大利语翻译对文学翻译的结构模式进行了分析,然后分辨出了“对话”中的几种声音:
    一、原作者的声音
    我们知道,任何原作都是原作者的思想感情和艺术追求的真实的流露。我们阅读任何一部外国的或本国的文学作品,不论是小说、诗歌、散文、戏剧还是报告文学,都能感受到作者的声音。在不同的文学作品里,作者的声音表现的方式不同。
    例如,在独白小说里,作品的主人公以第一人称“我”的面貌出现,作者的声音与主人公的声音重合;在非独白小说里,作者的声音往往表现为叙述者的声音,作者以叙述者的身份讲述故事,抒发感想,刻画人物,描写人物的心理活动。这时,我们可以分辨出作者的声音和作品中人物的声音,而人物的声音是作者根据现实生活模拟的,实际上也是作者的声音。我们借用对话理论来揭示翻译活动的结构模式,无须细分原作中的声音。为了方便起见,我们把原语的“意链”视为原作者的声音。
    在翻译过程中,原作者和原作都是翻译过程中的主要系统,包含着各自的生成因素,译者作为一个与之对话的系统,也包含着自身的文化构成、审美能力、艺术表现力等因素。翻译中的矛盾与对立,使得译者在多系统的遇合与对话中寻求平衡与和谐,形成多声部的合奏。原作者的声音在合奏中是一个起主导作用的强音,译者在翻译中始终模仿原作者的声音,并且在模仿中受制于潜在的读者的声音。
    二、译者思索的声音
    译者在识辨原作者的声音时,所进行的思考也就是一种声音。这种声音在原作的字里行间来回扫描,努力识别和捕捉原作者的声音。
    三、潜在的读者的声音
    在翻译过程中,译者的潜意识里会时时冒出读者的声音。读者说,你翻译这段话是给读者看的,你要考虑读者是否看得懂,是否能够从你的译文里得到美感。读者还会提醒译者:你要当心自己是否背离了原作,你所使用的每一个字和每一句话,是不是最恰当的,与段落和篇章里的种种关系是否协调,你要惟妙惟肖地模仿原作者的语气和语调,要使你的模仿与原作和谐。
    四、译者模仿原作者的声音(译者的声音)
    译者模仿原作者的声音弥漫于译文的字里行间。模仿中包含创造。在翻译过程中,译者根据自己的审美标准,在同化与异化的对立统一中追求和谐,最终把原作者的声音模仿出来。
    翻译过程是一个多声部的合奏,除了上述几种声音之外,还可以分出一些“细微的”声音,如原作里的主人公的声音、译作里的主人公的声音、原作者及其主人公以外的声音、译者及其译作中的主人公以外的声音。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:你知道文学翻译家的气质吗