400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
你知道文学翻译家的气质吗
     许多人都很好奇文学翻译家应该具有什么样的气质,于是韩语翻译公司去拜访了一些文学翻译家们,许多过来人都深有体会地说,一个文学翻译工作者要有特殊的察赋。首先是语言的察赋。察赋即天赋,或者说天才。语言这个玩意儿对于某些人来说似乎存在着一道很难逾越的墙。而对于另一些人来说则大可来个撑竿跳高就迈过去了。
    其次是文学的察赋。他的思维机器比较适合于形象思维,能比较容易地领悟艺术塑造的妙处。行家们有一句行话:“以形象翻译出形象”。
   作为中国译界的一员,他的良知化作他爱僧分明的责任心。他不会甘当一个不入流的译者,就那样尽译些不三不四的东西终此一生。他有问鼎一流文学作品的雄心壮志。这其实是必须具备的。
    他不会半瓶子晃荡,就是满得溢出来,他也明白问题只是换个大点的瓶子来装。他越是钻到队伍深处了,越发现自己这不够那不够,越是译出的东西变成了铅字,上了出版物,他越是惶恐,总觉得自己应当译得更好才对。
    他知道译事之难。由于知道它的难度,他才会懂得一时一刻的疏忽和马虎都是不容许的。他不让自己有任何借口少去查一下字典,检索一番资料,不会说一声“算了吧”。为一个注释他可以废寝忘餐,焚膏继晷地去追求,索取。
    他的求精心切,他不惜去问那职称比他低、年龄比他轻、没有象他那样的身份的人。在别人眼里,他似乎有些痴。
    他勤,勤得甚至连他自己也难以相信。他五十、六十岁了,还在当自己是个小学生,见什么就学什么,记笔记,作备忘,包括外语在内,他到老也不说一声“我可以不学了”。他的学识,也就是知识面,与年龄成正比。在知识更新成为最大的潮流时,他也能自觉其知识结构在重建。他明白,一个文学翻译工作者,必须是到了九十年代就能使用九十年代的语言文字,有着最新的知识、最新的概念、意识。
    他不满足于当个不入流的译者。他更了解让会怎么也不会承认他译的那些不入流的作品。所以,刚开始译点什么,那只是练笔,做做赛前的准备动作。
    他有了文字能力后,必然会对个性和风格更加重视起来,为之奋斗终生。及至他果然悟着了这一妙处,他便每每为那些高雅之作而倾倒,而对那些“下水”货色不屑一顾。
    他的最大财产不是积累成一笔洋洋可观的稿酬,而是译作中的某一部或几部三五十年甚至一二百年都不会褪色的闪光之作。
    他学不会醉心于朋友和不入流的读者的捧场,他也犯不着怒对他喝倒采、挑剔译事中的瑕疵的人的捧喝,即使是声严色厉,动魂惊心,他也不分心计较,而好评对他,也不成其为佳酿美酒。是好是坏,心中有数,以后译得更好一些,出的讹错少一些就是了。前面的目标是那么清晰地立在远处,风吹雨打,胜似闲庭信步。
    某些读者需要激性的东西,他总不为之动心。某些迎合这种读者的译人被捧上了天,他也无心于羡艳。这些译人中有的万贯缠腰了,他却“安贫乐道”,各走各的路。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:谈中国翻译的不同和发展