400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
谈中国翻译的不同和发展
     在中国,翻译是一门独特的学问,翻译工作者有自己的协会。而在别的许多国家,却很少有这种协会组织。我们的出版物中,作者和译者都是有资格在封面上署名的。这就意味着译者在中国有着较高的地位。在国外,译者只在版权页上载明一下。这是为什么呢?
    上海日语翻译的体会是:外部世界那种从近亲语种译介书刊较之从迥然不同的一种外语译介书刊在难度上有着天壤之别。无论是中译外或外译中,涉及到汉语时,难度就陡增。所以在国外,从近亲语种转译文学作品时,可以说是比较容易的事。国外的翻译理论基本上也是建立在近亲语种的互译上的。虽然在中外的互译中,也有过一些外籍译者作过尝试,但坦率地说,成功者寥寥无几。即使是汉学家,也未见得把汉语学通了。在可以预见到的一两个世纪内,这向外介绍中国文化的重担外国人一般是承担不了的。
    相对而言,中国人在语言方面似乎天赋较高。在学习外语的国人中,不少能学到家的,向全世界介绍祖国文化的担子也势必落在我们自己肩上。中译外的工作过去主要依靠外国人,如红楼梦、西游记、唐诗宋词等,也都有过外籍译者作过这样那样的尝试,但都谈不上质量。后来,华人掌握外语的人日渐增多,才渐渐由华人译者重新将这些古典作品译出较好的译本输出。而外译中的工作就开始得更早了。早在西汉就已动起手来。刘向的《说苑•善说》中就记载下了《越人歌》的译文。到了东汉,佛经又开始译入汉语。从那时到现在,特别是自对外开放以来,翻译工作也随之发展壮大起来!
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:怎样看待翻译的信息对等