400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
浅谈文学翻译的敬业意识
     上海德语翻译承认,文学翻译工作是一项辛苦活,它象牛,要负轭,它象马,不能野山跑马,任意驰骋。译者必须学会自我抑制,不可自由发挥。那么什么是文学翻译的敬业意识呢?
    首先,译者要进入作者的境界,步往其思路,像作者一样在一定的轨道上行车,进行形象和逻辑两种思维。也就是说译者首先要对作者有所研究,有所理解,所以有的译者抱定一个宗旨,集中译一两个作家的作品。这样,作家的风格和写作习惯都比较熟悉,译来顺手一些。译界将这种专译某一两个作家的作品谓之“敬业意识”。一个真正想在译事上有所成就的译者,往往会在抓到什么译什么一阵子后,逐渐将目标集中一些的。
    作家一般都信奉一个原则:写自己比较熟悉的生活。那么,译者更是一个万金油了,哪一个生活层面都可能碰到,要求译者有较广博的知识面。但一个人的知识面毕竞是有限的,对于自己太隔行了的,纵有译介的满腔热情也会像狡着臼窝打加官,或者象现代用语“戴着镣铐跳舞”一样,很难做好讨好。如果作家写的是尖端科学家的生活,译者对科学这一领域没沾上边,是很难译的。这虽不是绝对的,一般也以选择自己比较熟悉或者至少不是那么陌生的题材(母本)来译为好。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:为什么文学作品多是从英语转译