400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
为什么文学作品多是从英语转译
     限于种种原因,我们过去在与外语种的交往上,主要限于英、俄、法、德、日几种语言,其中又以英语为主宗。由于这一历史原因,直到今天,英语仍不失为我们语际交流的主要语种,40-50%的翻译作品仍是从英语译出的。
    在世界的语言环境中,英语至今仍然在唱主角。以英语为母语的国家很多,如英、美、新西兰、加拿大(一大部分)、澳大利亚、爱尔兰、南非以及加勒比国家等。以英语为第二工作语言的,如印度、巴基斯坦,尼日利亚等,英语翻译公司调查显示:文献资料用英语的占50%,电台有英语广播的占60%,邮件以英语递送的占70%......再加上英语世界对其他语种的吞吐量最大,也在客观上,提供了从英语本转译的可能性。
    当然,这只是现状。随着各个语种在频繁的国际交往中都占有了一席之地,各国人民学习外语的层面不断扩大,及至一个国家逐渐拥有通晓各种外语人材以后,从英语等少数几种主要语言转译文学作品就将逐渐改为从母语直接译出了。这样,在翻译过程中,七折八扣,走型变样的事就会相对地减少,译作的质量和可信度也将升值。作为译事的大方向,无疑是要走这条路的。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:深探文学翻译的创作空间