400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
深探文学翻译的创作空间
     作家创作时,自然能尽兴尽意,任想像力挥洒驰骋,如天马行空,无所局限;但是翻译家翻译时,原文在侧,就像演奏家之与原创者的乐谱,无论自己才情多么高,技法多么好,总不能超越原著的范畴,去随意发挥。因此,文学翻译虽说是一种再创造的过程,其“创作空间”究竞有多大,的确是一个饶有趣味、值得再三省思的问题。
    一个译者运用语言的能力,即是否能同时擅长各种不同的文体,往往能决定其译书对象的多寡。尽管如此,译者毕竟不是一个千面演员,而翻译更不是一层透明玻璃。能存在于原著译文读者之间而明净空灵、不着痕迹。因此,翻译时,必须慎加选择,择书如择友。
    从这一点,葡萄牙语翻译公司不得不带出一个结论,就是一部理想的译作,其实是原著风格加译者风格,两者交叠揉合,以最自然、最不着痕迹的风貌重现的作品。译者的风格是绝不可能在译作中隐而不现的,翻译必须借助原著作为范本,以另一种文字作为传达的媒介,正如乐曲需要通过乐器才能演奏一般。同一首曲子,由不同的乐器,不同的音乐家演奏起来,自然会产生截然不同的韵味,翻译亦然。因此,译者毋需为自己的风格致歉,不必因自成一家而耿耿于怀。这世上几有博译体、施译体、余译体、林译体,何足道哉?各体并存,多姿多彩,原本无伤大雅,就让读者去作出明智的选择吧!
    正因为文学翻译的创作空间极大,而创作不同于堆砌,故上好的翻译,已经是吃透原文,经消化吸收之后的再创造。在这种情况下,越好的翻译越难逐字逐句按序还原,只有生吞活剥的东西,才可以见到未吞未剥之前的形貌。在从事翻泽活动时,作为作者的个体与作为译者的自我往往会展开一场“拉锯战或跷板游戏”,时时在译文的“过”与“不及”两端之间荡来荡去,而最后取得了妥协与平衡。因此一部良好的翻译作品,是译者呕心沥血的结晶,是个“活生生”、有崭新生命的作品,在这个意义上,它必然有独立存在的价值。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:浅议英汉文字的不等同