400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
浅议英汉文字的不等同
     英语翻译公司发现,大多数人认为,译者只要有一本很好的双解字典就可以把一种文字的材料用另一种文字准确地翻译出来。其实不然,因为在某种文字里是个十分普通的词语可能在另一种文字里找不到相应的表达。
    举个例来说,“家”这个词对讲英语的人,特别是生长在英伦三岛的人就有着特殊的意义。对他们来说,“家’不光是指实际居住的住宅,它不论有多寒碜也是他的“窝’,还是他回忆起来倍感亲切的出身地,并且也指他眼下夫妻恩爱子女承欢的幸福环境。英国人说“这是我的家”,他这么说不光指住宅,还包含着一种生活方式。然而,这样一种感情,就拿与英语有着密切交流历史的法语来说,也是无法表达出来的。法语中与“家”这个词只相当于英语的“房子”,完全不等于英语的“家”。
    英语翻译公司建议大家还可设想一下,在翻译中国小说遇到有个表妹人物出现时的困难。由于这个词属于有特定含义的范畴,英译时要求明确表示这个人物的性别,比说话人年长还是年幼,是说话人父方还是母方的子女,因此译成英语时就只能用一种十分累赘绕口的说法来处理。那就会是“一个母亲的兄弟姊妹的、比我年幼的女孩子。”当然,译者可以在这个人物第一次出现时就把这种关系简单作一交代,以后出现时用“非嫡亲兄弟姊妹”来表达。不过这样一来,中国文化所具有的严格要求反复出现的某些东西的含意就被忽视了。
    从上述例子我们可以发现,一个翻译者不管译技多么高明,是不能生硬地把语言从使用这个语言的社会环境中割裂开来的。翻译显然不是单纯的两种语言的双行道,确切地说,它是一个至少有五条通衡大道相会的繁华热闹的交叉口。这五条大道是:两种各有其自然特点的语言,两个使用其语言的社会的文化传统,以及以该种语言说话时的具体场合。
                                  
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:注意翻译的灵活准确性