400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
注意翻译的灵活准确性
     搞翻译的人,都有一个处理好准确性和灵活性的问题。上海英语翻译记得过去有一位同志把钢笔译作"Steel pen",因为他看见在字典上这么写着,然而他却不知道那是指刻蜡板的钢笔。
    从事翻译工作要善于从字里行间弄懂它真正的意思。如果简单地照字而直译,就会犯将"Milk Way"译成“牛奶路”的错误。例如在英美人的信件开端常常可以看到这样的称呼:"Dear Sir"。译成汉语“亲爱的先生”好象很亲热,其实在英语中这是业务来往的函件中习惯的称呼,所以在翻译时把“Dear”略去,倒更符合原意。他们在信件结尾时还常用"Sincerely yours"或"Faithfully yours"那是最一般的客套,不说明任何问题。如直译成“忠实于你的”,不熟悉英文习惯的人看来,反而会觉得莫名其妙。
    中学生称教师为某老师,如果译成Teacher Wang,Teacher Zhang则不符合英美人的习惯。他们称呼教师时往往在名字前面加上Miss, Mrs,或Mr。有一段时间,我们这里很盛行称师傅。有人译成Master,而Master在英语里是少爷的意思。我们对上了年纪的人尊称为张大妈、李大叔,如译成Uncle Li, Aunt Zhang,英美人听起来很别扭。他们称呼Aunt或Uncle时后面跟名字而不是跟姓。同时,这两种称呼仅用于真正有亲属关系的人,而不泛泛用来称呼长辈。
    在参观时,我们常听到主人说,“想请你们参观我们的……”这句话很容易被译成"We would like to invite you to visit......”实际上,参观一个单位可以用visit,到了单位里再看各个部门就不必再用visit了,可以说have a look或"We would like to show you......"而句中的“请”字在汉语中是客套话,英文译成invite就太正式了。
    最后,上海英语翻译建议,如果是在正式场合或给比较负责的同志当翻译,就更要慎重斟酌词句,不能随意更改。笔译也要看什么样的文章,如是正式文件,也要十分慎重。否则可能会犯原则性的错误。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:文体风格上的隔膜