400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
英国随笔翻译的特点
     改革开放十几年来,虽然并没有人振臂一呼、大力提倡,英国随笔散文的翻译介绍工作却在不声不响之中得到了四五十年来空前的发展,而且在合同翻译公司看来,这一势头还会发展下去。从七八十年来我国对英国随笔文学的翻译介绍,可以看出这么一些特点:
    一、英国随笔是一种非常适合具有较高文化素养的知识分子口味的文学作品。从现在的情况来看,在可以预见的未来,至少在爱好文学的知识分子当中,英国随笔还是会有人喜欢读的。
    二、但是,英国随笔的翻译介绍工作,需要有一个国家社会相当安定、文化氛围比较宽松的环境。否则,它就很容易被挤掉。这也就是说,它需要一个国泰民安的时代背景。只要知识分子能静下来,坐在自己屋子里安安生生看书、思考、欣赏文学、艺术、学术。总会有那么一些人想起英国随笔,把它们翻译出来,也会有那么一些读者高兴看,因此也就有一刊物愿发表、有出版社愿出版,虽然它们不可能成为畅销书,也不可能赚大钱。
    三、只有在一个文学相当繁荣的时代,而且是在一个散文创作比较发达的时代,作家、读者、译者才对英国随笔特别有兴趣,道理很简单:只有散文创作发达,才会感觉到需要翻译介绍外国散文,作为参考借鉴。
    看来,对客观条件的要求还相当高的。当然,随笔散文的译者并没有权利要求时代,而是相反:只要时代条件具备、散文创作自然就会繁荣。读者自然爱看散文,散文翻译也自然会相应发展起来。
    合同翻译公司认为,为了吸收外国的优秀文化,为了开拓作家和读者的视野,我国对于英国随笔和其他散文作品的翻译介绍,还应该发展。在这方面,还有很多工作可做。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:省略类诗的翻译分析