400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
省略类诗的翻译分析
 
 
    省略是一种“欲盖弥彰”的写作方法。其原理像国外A•考米特所谓的“隧洞效应”:当一长列火车穿过一段短距隧洞时,火车的一部分被隧洞盖住,但人们仍感到它是一列完整的火车,就像没遮盖一样。把不完整的事物补足,是人类思维的一种习惯和本能。译诗时必须利用人的这种复原事物的理智能力,故意在整体结构的连锁中,掩盖或删节某些意象,以激发译诗读者的想像力,让人们自己去补充诗中不完整的部分。这反会使欣赏者对被省略的意象印象更深,从而对诗整体与意蕴,有了更为深刻的认识。
    中外一些诗歌佳作往往对要说的主题意蕴弃而不谈,而且还故意省略所要展示的重大社会生活问题。诗人写诗时,应更多地把注意力放在反映社会生活本质的大问题上。将所要揭示的这种问题空缺,诗中描述的意象便会产生趋向完整的艺术张力,反使空缺的部分显得突出,读者就会不由自主地去思考诗中故意省略的内容,从而强化了所要表现的主题。
    下面上海英语翻译就带大家一起领略一下美国诗人麦克司•威伯的(夜)(Night):
    Fainter, dimmer, stiller each moment,
    Now night.
    愈近黄昏,
    暗愈暗,
    静愈静,
    每刻每分,
    已入夜境。
    原诗两行,译诗五行。译诗的诗行排列,可能暗示渐渐步入暮年,人们并不希望快节奏进入人生的晚景。译诗与原诗一样着力描写黄昏晚景特征,对原诗掩盖的主题意蕴弃而不译。这样的译诗会让读者去思考其中省略的内容,去补充译诗中不完整的部分。这反而会使欣赏者对在译诗中被省略的意象印象加深,从而更深刻地认识到译诗的主题意蕴:人生晚景,是人生道路发展的必然规律。我国千古传颂的佳句“夕阳无限好,只是近黄昏”和译诗《夜》一样,其中描写的意象也具有产生趋于完整的艺术张力,两者不仅貌合,而且神会。可见译者在理解原诗上得其神髓。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:如何给外宾介绍风味小吃