400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
旅游景点中的公共标识误译
     相信很多小伙伴们都对旅游情有独钟,一座城,一个念想。初次来到一个城市的某个景点,我们往往需要公共标识的指引,这样我们就能顺利的浏览我们想要观看的景点。可能大多数的小伙伴不会太注意景点公共标识的英文翻译,因为我们大多数都怀着好奇的心情去寻找心仪的景点,看到一个指向目的地的标识,我们往往就兴冲冲的去探寻了,很少再去研究它的英文意思是什么。不过对于英语老师来说就不一样了,他们具备职业的敏感性,面对错误的翻译,常常要驻足研究一番。
    这不,南京市民刘先生,一名英语老师,在参观中山陵景区时就发现了多处公共标识的误译现象。最引人热议的就是“游1路”的翻译,“游1路”翻译过后变成了“游泳1号路巴士”,这着实让人愣了一下,想必很多的景点都会有“游1路”的,那么你那的“游1路”都是怎么翻译的呢?小伙伴们可以在下次的旅游时看一下。还有就是“当心落水”的翻译,翻译过来的意思就是,请你小心一些掉入水中。这样的翻译结果,确实让人有些苦笑不得。
    此外刘先生还发现,在中山陵内有的景点拥有许多个英文名称,因此不少网友表示,如果外国人来到这里,要怎么理解这些景点呢?确实明年就是青奥会了,亟需要让公共标识趋于规范化。相关部门也表示要在第一时间纠正。
    旅游景点出现公共标识误译现象在许多的景点都有出现过,所以我们一定要加强管理,减少这种误译现象的发生。十二月到了,你想好要去哪了吗?这里英语翻译公司给大家一点建议:本月旅行,国内的话,香港是一个不错的首选,环球美食,购物天堂,可以尽情享受年底的狂欢!国外旅行就可以选择泰国,暖意中品味妖娆民俗。计划一下,赶紧出发吧!
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:简短的句子