400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
再谈翻译批评
    翻译批评者通过对原作和译作的对比研究对译作做出评价,通过批评文本将其表达出来,这是一个理论升华的过程,也是批评者思想深化、精神升华、语言能力增强的过程。刘运好先生在《文学鉴赏与批评论》中把批评分为“收集资料的准备过程、审美鉴赏和批评的思维过程、批评文本的写作过程”。
    在批评文本写作阶段,批评者要善于“捕捉职忽的转变瞬即逝的批评“灵感”,“寻求恰当的新颖独特的切入角度”,“选取鲜明的翔实可靠的论点论据”。首先,批评者要“洞察作品的本质,就必须经过‘受视反听,耽思旁讯’的思维深化过程,使这种感受‘情瞳胧而弥鲜,物昭晰而互进’,然后再以整体感受为出发点,回过头来细细咀嚼作品:揭开它的外壳,深入作品的深处;对作品的微观结构要素进行认真细致的知性分析,寻求作品的深层意蕴;潜入审美主体自我意识的深层,调动一切积累的知识,运用各种熟悉的方法和技巧,寻求对作品的审美判断和哲学思辨”。
    翻译批评者首先确定批评对象(作者、原作、译者、译作),收集相关的研究资料。他占有的资料越丰富详实 ,就越有利于翻译批评向广度和深度拓展。在此基础上批评者对原作和译作进行比较,这是一个从审美感知到审美判断的过程。袁锦翔先生在《寻找译品中的真善美》中谈道,翻译赏析者要“融会贯通,品鉴入微”,要“把反复阅读原、译作过程中捕捉到的感性材料通过感知、联想、想象等作用加以精心的研究,去粗取精,去伪存真,由此及彼,由表及里,把握住翻译之美及其本质,并把它们联系起来形成一个审美的整体结构”。
    批评者通过审美感知和判断对译作做出评价,开始构思和创作批评文本。他要根据原作和译作的体裁形式(小说、散文、诗歌、戏剧等),有针对性地选择合适的切入角度,有重点地进行评论。对论点论据批评者不能只罗列堆砌,而必须进行综合提炼,使论据紧扣论点,使论证由零散到系统,由局部到全面,由肤浅到深人,有理有据,富于逻辑严密性。刘运好先生在《文学鉴赏与批评论》中指出,批评“切入角度的选择,就确定了文章的中心论题”。然后批评者要考虑“论据的编排”。论据选择应“翔实可靠,具有共许性,即论据的真假,研究者必须与假定的读者共同承认”。
    最后,西班牙语翻译公司认为,翻译批评要达到较高的理论层次和学术水平,一要观点创新,创新是翻译批评的生命。批评者应有超越意识,勇于突破思维定势,善于从新的角度和视野审视译作,发现其独特的价值,力戒人云亦云,囿于成见;二要论述深刻,批评者要有较强的逻辑思维能力,善于科学论证,“自圆其说”,克服阐述肤浅、论证粗疏、牵强附会的缺点。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:文学翻译研究的主要内容探讨