400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
文学翻译研究的主要内容探讨
     文学翻译研究包含三个分支:文学翻译理论、文学翻译史和文学翻译批评。文学翻译理论探讨文学翻译活动的性质、规律、功能、原则、方法,文学翻译史研究文学翻译活动的发展史,文学翻译批评以翻译理论和文学理论为指导,对文学翻译的具体现象进行评析,其核心是通过原作和译作的比较对译作的艺术价值做出评价。
    上海法语翻译按《中国翻译词典》的定义,翻译批评是“参照一定的标准,对翻译过程及其译作质量与价值进行全面的评价”。文学翻译理论和文学翻译史研究已经历了较长的发展时期,成果丰富,已有大最的论著发表。相比之下,文学翻译批评是一个薄弱环节。长期以来,人们对翻译批评抱有偏见,将其视为文学翻译的附庸,对其价值和意义认识不足。其次,翻译批评自身存在观念落后、理论贫乏、学术含量低的缺陷,拘泥于对原作和译作的文本比较,研究视野狭胜,或局限于对译本的主观印象式、感悟式评价,方法单一,这些缺陷限制了翻译批评的发展。
    因此,加强文学翻译批评的理论研究、提高其学术质量和水平十分必要。科学的文学翻译批评需要建立一套系统的学科理论体系,这就是文学翻译批评学,它研究文学翻译批评的性质、价值、原则、标准、方法,总结翻译批评经验,探索翻译批评活动的基本规律,指导翻译批评者正确认识为什么批评、批评什么、如何批评等基本问题,帮助其提高批评的质量和水平。法国学者贝尔曼认为,科学的翻译批评应是一种“自省的,能以其自身特点为批评主体的,产生自身的方法论的评论方式”。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:如何避免枯燥翻译的出现