400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
专业翻译的文体问题
     汉语有其独具的表现能力和特点。汉语的字音和字形与西方的拼音文字是很不容易接轨的。这就大大增加了科学技术名词翻译的难度。我们在厘定专业术语的翻译标准时。不能不考虑专业术语翻译的这一特点。
    因此,在专业翻译方面,译文除了信达而外,译者还应当注意使译文中的译名稳妥。译者自己应力求做到译名稳妥,至于能否为广大读者公认,只能留待以后由各该专业的学术工作者们去筛选了。
    现在,上海俄语翻译有必要谈一谈专业翻译的文体问题。文体是指文章的体裁,体裁是属文章形式方面的一个因素,是由文章所使用的语言材料(包括专业术语),文章的结构等所形成的外表形态。文体和作品内容有密切联系。它不决定作品的内容,事实上是内容决定采用什么样的体裁。当然,体裁也反作用于内容,它也能反过来使各类作品的性质更加鲜明,更加具有穿透力。不同的体裁能够使不同的主题增加自己的感染力和影响力。
    专业的类别很多,它们之间的区分是以专业的性质为依据的,而各类专业文体的区别则是根据其表现形式来划分的。各类专业文章的划分标准,主要不是它们的体裁,但文体却是各类专业在表现形式上的一个重要特点。所有的应用文章,包括各种专业文章、新闻报道、文件材料都有各自特殊的表现形式,虽然它们都不用修辞色彩很浓的词语,而多使用各种词语的直接含义,但在文体上还是各有特点的。法律文献、科技文章、新闻报道、外交文件、图表票据,公文往来……都使用自己的特殊文体。翻译这类材料的时候,除了译出科学本身的正确性,译文通顺明白.符合译文语言的全民规范以外,还必须注意使译文文体与原文的专业性质相适应。
    听了上海俄语翻译的上述介绍是不是觉得很容易?但是具体做来就不一定那么简单,某一专业的原文文体未必与该专业的译文惯用文体相适应。例如俄语财会专业中的合同格式和其他某些票据格式,就和汉语中相应的惯用格式相去甚远。怎样译才能成为国人观念中的“合同”和某种票据,还是一个值得进一步探讨的问题。不过“译文文体应与原文的专业性质相适应”的说法一般说来大概还是可以采用的。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:我国独具特点的翻译标准浅议