400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
我国独具特点的翻译标准浅议
     上海德语翻译根据我国翻译界对翻译标准的探索,可以看出,经过几代人的努力,我们已经形成了自己独创的一套有关翻译标准的理论。遗憾的是目前还没有出现这个方面的完整专著,但是把这些熠熠生辉的论点,加以整理串联,就可以令人惊喜地发现,适合于民族文化传统和仅语语言特点的翻译理论和翻译标准,是自成体系的,其深度决不亚于西方翻译家对翻译理论和翻译标准的论述。
    有人认为,我国翻译家们对翻译标准和某些翻译理论问题的看法,受西方人士的影响,我们不否认这一点。翻译理论也像其他学科一样,是世界范围的学科,不是中国独有的学科。我们应该也必须吸收国外在这方面的理论精华,使我们自成体系的翻译理论,特别是翻译标准,更加完备。不过适合于汉语特点和我们的民族文化传统的翻译标准,当然会有独具的特色,这些不可能是西方翻译理论界所能体察的问题。
    任何一种标准,都是衡量一定事物的准则。它直接扎根于对该事物运动的特点和规律性的认识,而这种认识又来源于一定的社会实践。实践是标准的生长点,而标准则是实践发展的指南。翻译标准也不例外,它是人们对译文的设想和期望,也可以说是一种以两种各具特点的语言的相互传译为基础的活动准则和可能性。翻译标准的构建,必然是以往的翻译实践的产物,必须受当前的翻译实践和未来的翻译实践的检验。如果被实践证明是正确的,它就会成为广大译者从事翻译工作的规范和追求的目标。翻译标准不可能是一成不变的。翻译活动不断发展变化,今天的翻译标准只能看作以往的翻译实践在现阶段上的总结和概括。当前和未来的翻译实践,又完全可能促使人们对指导翻译工作的准则进行新的总结和概括。
    基于对翻译标准的认识,上海德语翻译认为我国自成体系的翻译标准的提法是可以成立的,因为它是以外国语译成汉语这一基本实践为基础提出来的。中华民族独具特征的文化传统和汉语的巨大特点以及长期积累下来的翻译实践的经验,使我们有可能也有必要提出一个独树一帜的翻译标准。
    每个民族的文化传统是各具特点的,它不能不对该民族各方面的文化活动产生一定影响,翻译活动自然不能例外。譬如,对译文的评价就不能不考虑我国读者对文章的评价标准的传统观念;中国人的思想方式与外国人的思想方式迥然不同,这不能不影响译文的重组和表述;汉字的表意功能及其逻辑性、包容性、构词的灵活性和可解性等特点,不能不使译文在表情和传意方面具有比较广阔的活动余地。我们正是尽量以此为依据来探讨我国独具特点的翻译标准的。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:什么是科学的翻译观