400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
什么是科学的翻译观
     翻译观是一个译者对翻译活动的总的认识和看法。译者的翻译态度不端正,或者译风不严谨,往往是因为缺少科学的翻译观。
    众所周知,无论从事哪一门类的艺术活动,都要有一定的艺术观,或者至少要懂得那一门艺术的基本道理。比如,绘画要做得绘画的技法,所谓“意在笔先”、“气韵生动”,演戏要熟悉演戏的路子,所谓“先学无情后学戏”,写小说要懂得小说的章法结构,等等。可是搞翻译的偏偏例外,有的译者对翻译上的道理普然无知,却凭着一本字典一支笔,勤勤恳恳地译出砖头般厚重的大部头作品。这种现象并不能说明译者可以没有翻译观。
    任何译者都会有自己的翻译观,不论译者是否意识到,他都不可避免地在其翻译工作中以某种翻译观作为指导。翻译观有正误之别。有的译者把文学翻译等同于创作,以为译者可以借原作之体寄生自己的情志,可以无中生有,妙笔生花;还有一些忽视理论修养的译者,往往把翻译看得比较简单,以为翻译是世上最省心省力的事,无非是照着字典上的意思把外文翻过来。这些认识和看法都是译者的翻译观的反映。上海西班牙语翻译认为科学的翻译观是以马克思主义的辨证唯物论和美学原理为基础,以实事求是的态度和敏锐的审美洞察力去认识和看待文学翻译活动中的矛盾和问题,以严谨、正确的思想方法去对待翻译活动。
    科学的翻译观是一个成熟的译者的认知结构的重要组成部分,主要包括他对文学翻译活动的本质特征的认识、他的审美观念和思想方法等方面。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:译者应具备的工作态度