译者要对读者负责的问题,同译者要对社会负责和对原作负责是密不可分的。对社会负责和对原作负责归根到底就是对读者负责。在这里
上海合同翻译只着重谈谈译者的工作态度问题。
译文质量不高,主要是由两个方面的原因造成的,一是译者的修养不够一是译者的责任心不强。修养问题也就是译者的能力问题。一个译者能力的提高,总是由不太熟练到逐渐熟练,由缺乏翻译经验到经验丰富的过程。一个严肃的译者通过刻苦学习、认真实践一定能成为合格的翻译工作者。浅尝辄止,满足于一知半解。无助于提高译者的工作能力。
翻译工作是一项艰苦的脑力劳动,要求译者对自己的工作成果有高度的责任感。我们常常听到读者对译本的批评意见,或是抱怨译者文笔不通,难以卒读,或是抱怨译文有错,给工作造成损失。其中绝大多数是译者根据现有的能力水平,完全可以避免的。我国翻译界盛传的许多笑话,无一不是由于译者工作态度轻率,缺乏认真思考和武断推论造成的。译者头脑里要有读者,要从读者的角度再三审校自己的译文。鲁迅说他的文章至少要读二十遍才发表,而有些译者对自己的译文连读第二遍都感到厌烦。一般的译者对自己的译文,包括自校、通读在内能读三遍已经算是很不错的了。这祥来对待复杂的脑力劳动成果,怎能会不出错,又怎能使读者满意呢?