400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
要使译文表达确切应注意哪些问题
     根据翻译实践的经验,要想使译文表达确切,俄语翻译公司初步提出以下三方面值得注意的问题:
    第一,不能逐字死译,不分具体情况处处照搬原文形式。同时,也不能取便发挥,超出原意。在寻找、挑选甚至创造出在功能上与原作相适应的表达方式时,不能脱离原作的上下文联系,脱离前后文的逻辑关系,孤立地确定译文的表达方式;
    第二,严格遵循译文语言的全民规范。读者是按照译文语言的全民性原则来接受原作的全部内容的。译者就必须按照译文语言的全民性原则来选词、造句,即使在创造和吸收新的表现方式时,也不得逾越译文语言规范所能容许的范围;
    第三,在翻译带有感情色彩和艺术特色的原作时,要注意原作丰姿的传译,注意译文语言的美为依据。“雅非饰达”的必不可少的工具。
    根据以上俄语翻译公司所述,可以看出,译者要想再现作家的创作。也需要有运用译文语言的技巧。译作应当与原作有异曲同工之妙。一个称职的译者,除了正确理解原作以外,在表达能力上一般说要注意以下两个方面的修养:
    第一个方面就是,对本国文字要有运用自如的能力。翻译活动是和两种语言打交道的活动,精通一种外国语有很大难度,人们把主要精力放在熟练地掌握外语上,这是很自然的事。但是不擅长用本国语表达思想感情,是搞不好翻译工作的。这一点往往被人们忽略。如果译者要想从事文学作品的翻译,想使译著具有与原作相同的艺术价值,那就必须具备较高的写作能力。
    文学翻译工作,除写作修养外,一般说来还必须熟悉本国语言的特点和表达习惯,要有比较丰富的语言学、修辞学等方面的知识。这些都是使译文达到确切的基础。
    第二个方面,对翻译所涉及的两种文字,熟悉异同,娴于传译技巧,并对两种表现方法达到善于灵活传译的程度。大家都知道,翻译活动的基本内容是译者把自己从原作中获得正确理解和领悟的东西利用从另一种语言中寻找和挑选出来的、与原文相适应的文笔和相应的风格重新表达出来。可是两种语言在形式上的差异,包括词汇、语法和语音上的差异,处处可见。如果这两种语言分别属于不同语系,这种差异就更大。要想确切地传译原作的思想内容和精神风貌,就必须把两种语言在叙述某一具体思维和事物时的表达方式和行文习惯等方面的差异加以对比,掌握两种语言各自的表达规律,通晓两种语言相同或相似之处和特点或截然不同之处。这是一个方面,还有一个更重要的方面是掌握两种语言之间带有一定规律性的传译方式和传译技巧。
    翻译不存在固定模式,不能单凭技巧,但没有技巧是万万不行的,艺术性就是由熟练的技巧产生的,它是翻译经验的结晶。怎样才能获得、掌握和运用这种带有一定规律性的传译方式和传译技巧呢?这就需要译者熟练掌握两种语言在表现方法之间对比的特点,然后才能得心应手地进行传译,才能逐渐做到表达上的确切而又不违反译文语言的全民规范。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:上海韩语翻译对确切性与文体关系的讨论