400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
上海韩语翻译对确切性与文体关系的讨论
     文体是人类的社会进步和生产发展的产物。一种文体的出现和形成需要经历一个相当长的历史过程。上海韩语翻译需要特别指出的是,文体是在语言共核的基础之上出现和形成的。它和语言共核的关系不是最后从共核中游离出来,而是深深扎根于共核之中,逐渐独立成为一种反映独特内容的文体风格。它今后的发展和变迁固然仍以社会进步和生产发展为依据,但绝对离不开语言共核这块土壤而自行其是。这一点对翻译活动来说是至关重要的,不能以文体为借口编造出完全脱离语言共核的新语句结构和新词。
    此外,在文体问题上还应当指出一点,那就是虽然文体是在某种语言总体系统之内发展起来的,但是一方面由于人类社会生活和生产的共性,由于人类文化共核的存在,由于语言的共性,不同语言的文体绝大部分是相同的或相近的。另一方面,正是由于它是在语言的总体系统内发展起来的,它的独立性是相对的,文体与文休之间的相互交错和相互渗透是必然的。
    为什么上海韩语翻译在讨论翻译的确切性时要注意文体呢?这是因为不能用一个固定不变的尺度来衡量一切译文的确切程度。必须根据原作的性质、目的和阅读对象来看待译文的确切性。对译文确切性的要求,应当视材料的不同而有所区别。我们知道,语言的活动范围几乎是无限的,就笔译来说,翻译所涉及的材料种类非常繁多,对译文的要求不可能固定不变。
    一个译者在翻译自然科学的原作时,主要应该准确译出原作中讲述的道理。译文要清楚明白,要忠实传译原文内容,使专业读者顺利地了解原作阐述的全部科学道理,这样就算达到了翻译原作的目的。当一个译者翻译文学作品时,这样的要求就显得不够了,因为文学翻译的确切性要求把原作的艺术意境传译出来,使译文的读者能够获得像原作那样的启迪和美的感受。
    由此可见,确切性与文体有密切关系。翻译确切性的概念不是固定的。不同的文体,翻译确切性的标准是不同的。原文和译文的语言中各种词汇和表现方法,是随文体而变化的。我们知道,各种学科、部门、领域的区别十分复杂,各有不同的专业知识、专业词汇和独特的表现方式。文体学是一门复杂的学问,在这里要把文体作比较详细的叙述,是不可能的,也没有必要。各类专业的译者都会在翻译活动中逐渐掌握各该专业的知识、词汇和独特的表现方式。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:上海德语翻译从翻译实践看原作的可译性