400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
上海德语翻译从翻译实践看原作的可译性
     上海德语翻译从中外翻译界长期的翻译实践中可以看到,绝大部分原作,包括文学作品是可以翻译的,而且总的说来是可能做到忠实确切的。可译与否往往决定于译者的理解和表达能力。最初看来似乎是不易传译的原文,经过对原作逐步加深领悟和对译文的仔细琢磨和推敲 ,也可以相当贴切地译出。纯粹陈述性和逻辑说理的原作的可译性就不用说了,就以文学作品而论,我国翻译界的一些名家,能做到“依义旨以传,而能如风格以出”的并不鲜见。这当然不是说在翻译中没有不可克服的困难,可译性的限制是存在的。这个问题留待以后去探讨。这里谈一谈翻译时常见的一些通过慎重领会和思考可以比较圆满解决的困难。当然这里只能谈一点原则性的意见。
    两种语言文字中,单个的形式要素实际上不相符合。在许多情况下不可能传译原作中某一词组、某一句话和某一思想内容的形式特征。怎么办?这是一个颇费思考的问题。虽然通过格律、语音和特殊的词汇来表达的感情是不可译的,但是就一般作品来说,似乎不应过分夸大单个的形式特点,机械地把原作看成是只具有独立含义的形式特点的总和。我们应当根据原作的上下文,根据原作的整体特点,创造出在功能上与原文特点相符的表现方式,来表达原作特有的内容与形式之间的相互关系。形式上与原作不尽相符,但在整体上能起相应的表现作用,而且符合译文语言的全民规范。这就是原作相当或相似的翻译方法。这不是迫不得已的做法,而不同的语音传译时合乎规律的现象。要做到这一点不仅要求译者有高度的两种语言修养和传译能力,而且要求译者与作者达到感情上的契合。人类文化的交流取得了人所共见的巨大成果。这一点十分雄辩地说明了不同的语言之间进行传译的可能性。此外,古今中外许多大家公认的优秀译文也不容置辩地证明了一些带有浓厚艺术特色的原作的可译性。这些翻译实践是文学作品可译性的令人信服的根据。
    综上所述,在丰富程度无大差别的各种语言之间进行专译,完全是可能的。上海德语翻译承认这一点对翻译理论和实践有重要意义。如果认为两种语言之间能够确切或基本确切地进行专译,那么解决翻译时遇到的困难就不再是个别现象,而是具有一定程度的规律性的。这种规律性表现在以下几个方面:任何一个词、词组或句子,均须通过上下文来理解其含义和修辞手作用:原作是内容和形式的统一,不能只从局部或个别修辞手段出发来解决困难问题:要恰如其分地处理内容与形式、整体与局部之间的关系:不同的语言各有表达上的特点,通过对比找出它们的表达方式的特点和差别,从而自觉地寻找和创出与原作相适应的译文表达方式,正确地理解直译和意译以及它们之间的关系;在充分钻研上述各方面问题的基础上,出积厘定能反映翻译活动规律的翻译标准。这些带有规律的问题可以说是建立一整套翻译理论体系的基础。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:不带感情色彩和明显修辞色彩的文体翻译