翻译工作大致分为两类,一是笔译,二是口译。有人认为,凡是从事翻译的人都应该能够兼通笔译和口译。当然,能够兼通最好,而且有不少人能够兼通两者。笔译和口译有相同和相通之处,这就是:二者都有两个共同的基本要求,即准确和通顺。兼通二者能收到相互促进的效果。不过笔译和口译各有不同的特点。它们除了有上述共同的要求外,还各有不同的要求。
英语翻译公司发现能从事笔译的人不一定能从事口译,相反地,口译人员也不一定能够从事笔译。
口译者要在短时间完成听、译、说的过程,因此要求译者必须对原文反应灵敏,能快速领悟原意,快速用译文语言转达。不一定出口成章,但要使听者准确清楚地了解原意。除此以外,在绝大多数情况下,口译者还要具有把两种语言迅速对译的本领,既要像掌握本民族语言一样熟悉用外语对话,能从事日常生活用语的对译,又要通晓专业,能从事某种专业用语的对译。口译者不仅要清楚了解两种语言对比的特点,而且要对原讲话者通过语言流露出来的文化素养和情感,在短时间内能细致入微地用另一种语言转达出来,这当然不是容易的事。近年来,各国之间交往频繁,在口译方面出现了同声传译的行当。不但要求译语基本准确,而且要求进一步加快速度。
笔译与口译相比有很大不同。首先,笔译的活动过程不是听、译、说,而是看、译、写。它要求译者深入了解和领悟作者的原意。乃至原作品在字里行间蕴涵的意义。然后,译者通过他所掌握的两种语言的表达规律,把原文的全部含义传译成译文,并形成文字。很明显,笔译在接受原意和转换语言形式的方式上,都和口译不同。其次,笔译的时间要求比较宽裕,在体会和领悟原作的全部含义方面,以及在如何更妥当地传译原意并写成译文方面,都可以字斟句酌,反复推敲。再其次,一些带有比较浓厚的感情色彩和艺术特色的原作,尤其是文学作品,是通过作家头脑对社会生活的反映,这也就是说,多数原作,是作者经过反复思考和艺术加工创造出来的。因此,译者需要对原作深入钻研和体会,甚至取得共鸣后,才能忠实地把它再现出来。这一点不是随说随译所能做到的。
有人认为,只要能看懂原文的人都可以从事笔译。实际情况不是这样,英语翻译公司抛开笔译应比较熟练地掌握专业知识这一点不谈,笔译因为没有原作者可以求教,所以要求译者更深入地认识两种语言的表达规律,要有比较丰富的一般知识,借以准确无误地理解愿意。要知道,一个译者不止要译一个作者的作品,而要译许多作者的作品,他的知识面就必须更宽。除这些以外,特别重要的是要求译者能运用自如地掌握本民族的语言,否则在翻译时,译者的表达能力就会受到很大限制。