对于翻译工作的内容,相信很多人不再陌生,今天
上海葡萄牙语翻译就从专业的角度来谈翻译工作的内容。在讨论这个问题时我们有必要指出,作为翻译对象的原文材料分两种,一种是纯属基本情况的陈述和说明,也就是说原文是作者对某种现象或某种实践的直接经验和间接经验的叙述和总结。另一种是带有感情色彩和明显艺术特色的原作(主要是指文学作品和其他著作)。为了叙述方便起见,在这里我们统称之为专业翻译。
我们常常见到这样一些人,他们认为只要你懂得某一语种,你就可以利用该语种从事各种各样的翻译。这种“译者万能”的想法是不符合实际情况的。各种学科和各种知识领域之间的差别很大,各种专业和知识领域的语量不同,语义往往相去很远,基础知识也各不相同。各种专业的翻译都要求译者掌握比较丰富的专业知识,而各种专业知识又是无穷无尽的。要使学术价值较高的专业著作经过翻译后仍具有相同的学术价值,对译者专业知识的要求很高。对于从事文学领域翻译的译者来说,这方面的问题更为突出。
因此,要求一个译者既能做经济、法律、科技的翻译,又能做文学领域的翻译,是完全办不到的。即使勉强做了,也很难收到比较理想的效果。以文学领域的翻译为例,能译小说和散文未必适于译诗歌或戏剧。这里我们就不详谈了。