影响广告翻译策略的因素除了语言学因素之外,还包括文本因素、作者因素、受众因素和社会因素。下面
上海韩语翻译就简要介绍一下这四种因素:
1.文本因素
文本因素存在于广告文本本身,有功能性的,也有技术性的。广告文本也各有侧重,有的侧重提供产品的信息,有的侧重煽情或鼓动。从广告功能的差异可看出广告宣传的不同策略。广告的煽情含量越高,其语言的艺术含量也就越高,其翻译策略就越倾向于意译。如果广告以提供产品的信息为主,其语言的艺术含量就不会太高,其翻译策略就会倾向于直译。
广告文本的技术因素指文本中的可译成分、半可译成分和不可译成分的组成情况。可译成分包括文本的行数、译入语与原文语中意义完全对应的部分、专有名词、基本概念、对普通事物的描述等;半可译成分包括语法形式、成语、修辞手段、行文风格等;不可译成分包括韵律、节律、发音等。在不同的广告文本中,这些成分的含量是不同的。在文体特征语谱线上,越靠近右方的文体所含半可译成分和不可译成分就越多,其翻译策略就越倾向于意译。诗型广告的位置接近于诗,其翻译策略应该倾向于意译。
2.作者因素
文本的作者因素包括作者的创作意图、作者的感情投入及其运笔风格。这些因素都在一定程度上影响着表达语言的风格。上海韩语翻译为了准确地翻译出这种风格,译者必须深入到原作者的内心世界,在感情上与之产生共鸣。在文本中,原作者倾注的个人感情越强,其语言的个人色彩越浓,就越难以直译。诗型广告不仅倾注了商家的强烈愿望,还有鲜明的艺术个性,其翻译策略应倾向于意译。
3.受众因素
对特定受众群带来的困难,译者往往有两种选择,要么改变接受对象,要么改变传达信息的方式。由于产品市场的制约,广告译文要改变受众是不可能的。在受众不变的情况下,译者必须改变传达信息的方式,而这种改变就是意译。
4.社会因素
社会因素包括政治变量(比如政治潮流)、法律变量(比如有关的法律法规)和文化变量(比如风俗习惯、价值观念、宗教信仰等)。这样的变量越多,译者采取意译策略的可能性就越大。