口译工作者在国际事务中起着重要的作用。常看报纸画报、看电视新闻节目的人,见到经常位于两个国家元首之间的翻译,便会很容易明白为什么要把翻译安排在这个位置上。为两位“大人物,要进一步地相互了解、消除彼此之间的不信任,甚至进而结成同盟,这就须借助于翻译人员来扫除语上的障碍。译员经常翻译重要的谈话,而这些谈话可能导致人类的和平或战争,幸福或毁灭,富裕或贫困,因此,许年青人都梦想成为这样审慎而又有学识的翻译人员,为当世界的大人物建立这种宝贵的联系作出贡献。
这就是学生们像潮水般地诵向翻译学校的原因。但他作能够成为口译工作者吗?口译人员需要具备哪些条件?口这项工作不仅要求人们非常迅速地将一种语言转译成另一语言,而且要把一定水平的智力转变成另一同样水平的智力,把国际会议上的一个发言变成另一个同样水平的发言,把一个重要谈话变成另一个同样重要的谈话。这就是说,要把人的话动或人的认识,从一个范围转到另一个范围,从经济到政治,从纺织到洽谈皮革贸易。可能很少有人考虑,在这些活动中口译人员需要具备什么条伴。一般说来,也很少有人确地看待口译人员需要具备的条件。从大量的事实中可以看出,广大群众对口译这项非常复杂的工作有模糊不清甚至是完全错误的认识。
曾有人打电话问某法国翻译学校的校长:“你们学校教授葡萄牙语吗?”翻译学校的校长回答说:“先生,你搞错了,我们是翻译学校,而不是外国语学校。我们学校教授的是翻译的技巧。学习翻译技巧的人,首先应该能够用自已的母语通顺淮确地表达,还需要熟练地掌握两门外国语。此外,还要求这些见习翻译具有高度的灵活性,要思想敏捷,不墨守成规不生搬硬套,关心人类社会的各个方际。另外,还要求口译人员的神经能够高度紧张,善于控制自己,能够在长时间内保持注意力高度集中,头脑十分清醒,反应迅速而淮确。”
翻译学校的校长还特意向他指出作为口译人员,当演讲人刚刚用英语讲完就必须不借助域任何工具,立即用话语表达出来。而且不仅要保持原讲话人逻辑上的完整性,甚至语调、选词造句等都要与原讲话一样,才能明确表达原讲话人的语意。一个好的翻译,必须同时是一个雄辩的演说家,他应能感染听众,在条件许可时应能说服听众。
同时
法语翻译公司认为,口译技巧与笔译技巧完全不同。它要求迅速地把讲话人的意思表达出来,并且要生动活泼地达出来。这就要靠他自己的才干。特别是在语言方面要真有功夫,在母语和有关的外国语方面都应有很高的造诣。