400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
文化与语言意义的关系
     语言是一个特殊文化现象,语言是文化的一部分,语言的内容是文化,语言及其运用反映各个层次的文化世界,它不仅与人所处的物质文化环境息息相关,而且还与一个民族的伦理道德、思维方式、审美情趣有密切的关系。语言是文化的特殊载体,而语言最核心的部分实际上承载着一个民族文化意义系统和价值系统,它可以体现一个民族的世界观,具有持久不变的延续性,它与其所处的文化体系具有一种血肉相连的关系。
    葡萄牙语翻译公司从另一角度说,人类的历史是一部概念的发展史。从概念形成的结果而言,概念就是意义。奈达说,翻译就是翻译意思,这句话还可以理解为,翻译就是双语概念的等值交换过程。所以,翻译过程中进行的词语和概念的替代不仅仅是代表的中西语言符号的替换,而且还是变相的文化替换。
    从严格意义上讲,我们可以说,在任何两种语言之间几乎没有任何两个词可以说是完全对应的,即使是像“你”、“我”、“他“这样的小词。所以,在翻译的具体操作上,最首要、最突出的问题,就是一些重要名词和概念的理解和翻译问题。因为一般情况下,这些概念都包含着一种外来文化的内容,而这种内容经常都是我们中国人所没有的,所以,如果用归化的译法处理,译文读起来当然很舒服,但却会造成文化上的误解;如果直译处理,要么汉语没有这个表达,要么即使有,表达的文化含义也是不完整的。
    所以,许多貌似相同的词语,由于其文化背景不同,其确切的意义经常千差万别,从而造成翻译和交流的困难。所以,翻译既是文化交流的一种特殊形式,同时,其成功与否又决定于文化交流的最终结果。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:从文化角度研究语言和翻译