从文化角度研究语言和翻译,可以开阔视野,解放思想,但是如果开阔了思想却丧失了立场和理论的根基和动力,这就不是我们所赞同的了。就目前看,我们的所谓“文化翻译学”研究基本上仍然是在非常浅表的层次上进行的。从我们的观察看,我们的探讨总体上是谈语言的个别现象多,谈语言的本质少;谈表层文化现象多,论深层文化实质少;涉猎面大,系统性弱;人云亦云的多,具有理论独创性的少,这样的讨论是很难取得认识实质性的进展的。一句话,所谓的文化翻译学最突出的问题就是缺乏理论深度。
在我们看来。所谓“文化翻译学”、“文化语言学”研究要想得到充分发展,还起码必须做到以下几点:
首先。要充分、及时地利用文化研究的成果,从根本上解决困扰译学的文化论争问题,亦即传统思维方式的影响问题。因为,我们的语言应该如何研究,国外的语言学理论应该如何引进和借鉴,这不是任何一个人可以说了算的,决定这一切的关键,还在于我们如何解决文化论争问题、我们的文化发展方向究竟为何这些最基本的问题上。所以,翻译学研究和语言学研究必须借鉴文化研究的成果,而且,更重要的是,必须接受我们对文化认识的指导,—甚至是哲学的指导,只有这样,才是翻译学发展的长远之路。否则,我们的努力只会落得费力不讨好的下场。
其次,文化和语言研究的这种结合,其关键点就在于对文化和语言的关系以及中西文化和语言的本质差别的分析和研究上,而这需要我们在理论方面下大力气才能做到。语言即文化即人,不从文化哲学和语言哲学的层次上进行研究,我们是很难发掘出文化和语言的本质的。韩语翻译公司认为,要做到这一点,我们不仅需要做一般意义上的文化和哲学研究,而且还需要进行原创文化的研究,或者说,只有从原创文化的角度入手,我们才能对文化和语言进行实质性的对比研究,对中西文化和语言达到一种真正的理解。
另外,语言和文化研究的结合,这本身还有益于为我们自己的语言和文化求得一个独立平等的地位。对于一个真正的汉语译文来说,太多的欧式句子显然是说不通的,这是最显而易见的事情,所以,这样就更容易建立一种平等关系。这并不是狭隘的民族主义感情使我们说这样的话的,因为真正的对自己文化的了解需要建立在对对方文化的正确了解基础之上,而真正的对对方文化的了解也需要我们对自己文化的深刻体悟,只要失去了任何一方的独立性,就根本谈不上什么真正意义上的研究。这其实就是我们要进行对比研究的意义所在,而这也正是我们目前进行的文化研究、语言研究的最致命的弱点所在。否则,我们的立场必然是随风倒,一会儿骄傲,一会儿自卑。这两种倾向的结果就是,在研究间题的时候总是自护其短,从来不正视自己研究中存在的问题,因而也看不清自己以及别人短在何处、长在何处,盲目乐观和盲目悲观同时存在。这就是我们的矛盾心理。但愿我们翻译界的人不要跟有些人那样,看到了奈达的转变就说,还是我们祖宗的“神化说”好。这是典型的“古已有之”的民族主义通病。不过,愿望归愿望,就现状而言,对此,我们还是不持多少乐观态度。
最后
韩语翻译公司需要说明的是,假如说我们倡导的是文化翻译研究的话,那么,我们提倡的文化研究不是一般泛泛而谈的文化研究,而是从较深的哲学和思想层次上探究文化、语言的本质问题,而这种探究必须借鉴中外两个方面的成就,从对比和翻译的角度去做。