日本的社会文化与日语中许多语言现象密切相关。当涉及这些语言现象时,如果能联系讲解相关的社会文化现象,也就是说,讲该怎么用和为什么这样用,可以帮助日语学习者更好地理解语法现象。下面上海日语翻译就带大家具体看下这个问题:
在日语当中,要根据场合和对象的不同使用不同的词语和句式,在许多情况下要考虑很多复杂因素。如日语中“我”和“你”的说法有很多种,对上位者和对亲近的人要使用不同的词汇,在严肃的公开场合和随便的私下场合也要使用不同的词汇。日语中敬语发达,有尊敬语和谦让语及礼貌语之分。涉及到上位者时要使用尊敬语,讲话人或讲话人一方人的行为涉及到上位者时要使用谦让语,同时要兼顾礼貌语的使用以表示对听者的敬意。而且名词动词形容词变成尊敬语和谦让语及礼貌语时各自又有不同的规则,尤其动词中有更细致的活用分类。日本人从小生活在这样的语言环境中,已经习惯成自然,然而在外语教学中就必须加以说明。日语形成现在这样的模式确是有社会渊源的。
相对于欧美文化中的规则普遍性和划一性,日本人从小受的是情境中心型文化教育。大人在教育孩子时往往会说:“你比他大,应该让着他。”“你小,应该听哥哥姐姐的话。”“你是男孩子,不该哭。”等等。要求根据在群体中所处的角色作出适当的行为反应,这也可以说是许多东方国家的共同之处,而日本在这方面是比较典型的。日本传统的育儿方式是在孩子稍微懂事时开始给予严格的管教,教孩子学会在不同情境中判断自己的位置,采取相应的行为。现代管教方式有所不同,但情境中心型的本质没有变。
据一项调查事例说明,日本的儿童比韩国的儿童更趋向于对家庭内外的人采用不同的行为方式。如被要求做不愿做的事时,比较两国儿童对家里人说“不”而对外人说“是”的比例,日本比韩国要高出很多。日本年轻人一般被认为是相当西化的,但在情境中心这一方面和其他年龄层的人并无太大差异。大学生们在校园里和朋友们说着流行语,谈论时髦的话题,一进入社会到公司就职,立刻被要求要正确地使用敬语,合乎规范地接人待物。同样是对待在一个公司的人,上班工作时和下班在酒馆里闲聊喝酒时的谈话方式也会有所不同。这种情形自然相应地反映到语言使用上。
另一方面,日本自古有根深蒂固的身份等级制度。从学生人学到国家法律的实施,都渗透着身份等级的影响。直到现在,日本人对于资格或地位带来的序列差异远比其他国家的人要敏感。当代日本流行小说中,主妇之间以丈夫在公司里的职位高低为标准自然形成序列的例子就有不少。下级对上级恭敬有加被认为是公认的礼貌。学校里前辈(学哥学姐)和后辈(学弟学妹)的差异,社团组织中先加入者和后加入者的差异也是其他国家的人难以想象的。这样,语言上有如此繁多的规则就不难理解了。
除此之外,日语还有很多其他特点,如动植物名词丰富等,今天,
上海日语翻译就仅从其中一个角度为大家做分享,希望能对日语学习者有所帮助!