商场、超市也属于公共场所,所以商家有责任和义务提醒、监督甚至是强制顾客规范自己的行为,爱惜公共设施。因此,我们在商场和超市中往往会看到一些限制或禁止人们某种行为的中英双语标牌。但是,如果标识中的英语译文不准确、不规范的话,就无法起到提醒约束的功能。
比如小编曾看到过这样的一个标识语“请勿在手扶梯上嬉戏(NO PLAY TINO THE AUTOWALK)” 如果不看汉语的标识,只看英文部分,只怕不只是中国人看不懂,就连外国人也会不明所以。标识中的“手扶梯”被译作autowalk,也就是把表示“自己的,本身的”含义的“auto-”和表示“行走,含义的walk两个词组合在一起而形成的,看似活学活用,创意无限的词语组合,其实并不符合规则。英语作为一种语言,除了语法规律外,它还要受约定俗成的其他规律的限制。即使一些完全符合语法规则的表达法,如果违背了一定的语用习惯,表达习惯,那么它也有可能是错误的。其实,“手扶梯”就是我们常说的“扶梯”,在英语词汇中也有与之对应的单词,那就是escalator。关于译文No Play也是不符合语法规则的。NO后常常接动名词的形式,表示对一种行为的禁止。其实最让人捉摸不透的还是Tino这个单词,不知道它是哪一国的语言,小编很是费解它的出现。综上所述,这句译文可以改为: No Playing On Eacalator。
这类约束性、禁止性和强制性的双语标识在商场和超市是比较常见的。例如,在某些人流拥挤的、通道狭窄的楼梯口附近,为了提醒大家在这里停留很危险,常常会有这样的标牌出现,“楼梯附近,请勿停留,以防堵塞”,这不仅有效地降低了事故的发生率,也有利于人们良好行为习惯的形成,有助于培养公民的公共道德意识,可谓是一举三得。另外,在上下扶梯时,为了保证顾客的安全,扶梯上方都会有“小心碰头”的标识,这也是商场等地的贴心之举。
同时,
上海英语翻译需要指出的是,虽说,商场超市里的双语标识起到提醒顾客的作用,但是标识的误译在闹出笑话的同时也会使外国顾客不知所云,所以在翻译时一定要找专业的翻译人员或翻译公司,使标识更加标准化!