400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
如何使广告广而告之
     一个成功的企业,无时无刻、随时随地都不会忘记宣传自己以扩大影响。而最有效的途径,就是通过广告的形式。一则构思巧妙、语言生动的好广告,无疑在树立企业形象、增加企业知名度上起到事半功倍的效果。相反,一则制作粗糙、言不达意的劣质广告,也往往会降低企业的威信,给企业带来不可估量的损失。
    接下来我们来看这样的一则超市广告:为您提供满意服务是我们的首要任务(Provide you with satisfactory service is our priority),如果仅仅从广告的汉语部分来看,并不会出现不妥,我们还会为商家“顾客至上”的服务精神所感动;然而,广告的英译文却很让人失望。这个句子里同时出现了两个谓语动词provide和is,一个句子中不能同时出现两个动词作谓语,这种情况应尽量避免。如果保持原来的大部分用词不变,上海葡萄牙语翻译认为可以改为以下这种句型:Providing you with satisfactory service is our priority。
    然而,广告语的翻译和一般性汉译英的翻译要求不同。它除了要把主要信息准确无误地表达出来之外,还应该加入更多的创意,设计出新顺独特、朗朗上口、简单易懂的广告词。这就对翻译人员提出了更高的要求,要求他们最好是从事过广告创作,而又精通英语的专业人士。我们在2008年奥运会上使用的宣传口号,就是一个很好的例子。“同一个世界,同一个梦想”,汉语的口号对仗工整、用词精炼,传递出了全世界人民对举办此届国际体育盛事的无限期待和美好祝福。而英语的口号只用了四个单词(One world, one dream)就把这寓意深远、包含中国人民美好愿望的燎亮号角吹响到了全世界。“同一个”并没有直白地、字字对应地翻译成the same,而是用了一个更加简练、内涵丰富的词,来代替。中英文字都实现了对仗整齐、风格一致,可谓相得益彰。
    相比之下,上述的超市的广告翻译就显得有些逊色了。它的句子既缺乏广告本应拥有的灵魂——创意,而且很容易让顾客“过目”就“忘”所以这样的广告与其说是起到了广而告之的作用,倒不如说是仅仅发挥了这家超市服务承诺的一个“说明”性功能。广告要想能够真正起到广而告之的作用,还需要在语言上下一番工夫,不仅语言要生动,而且要尽最避免使用生僻的、复杂的单词取句子,多用简单词汇和句式。只有这样,顾客才有可能在紧张繁忙的购物间隙,在不经意间记住它,并把它告诉自己身边的朋友和亲人。
    而上面的这则广告词中,provide, satisfactory和priority虽说不是什么生僻词汇,但是这些词拼写复杂,发音绕口,用法也相对较难,别说对于中国顾客,就是对于英美人士来说,要想一字不漏地记住这整条广告,也绝非易事。为了能够更好地用简练的文字表述深刻的内涵,就必须跳出汉语的禁锢,寻找“意”和“形,的最佳结合点,上海葡萄牙语翻译建议译为:Your smile is our priority!
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:自助服务的相关词汇翻译