400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
化妆品的固定英文翻译
     如今化妆品成了日常生活中不可或缺的物品,想要变得更加漂亮,就要借助化妆品的魔力。前段时间,网上流行的半边妆更是突出表现了化妆带来的神奇!爱美的朋友肯定对各大化妆品牌如数家珍了,那么你们知道化妆品的固定英文译法吗?如果用错了,可就会闹笑话了。
    首先小编带大家看下干湿两用粉饼的翻译,喜欢化妆的女孩一定都知道,两用粉饼就是一款粉饼既可以干用,也可以湿用。不过某厂家却把“卡姿兰防晒润白两用粉”翻译成了:“UV-PROTECTION WHITENING TWO WAY CAKE”。其中的“粉饼”错误地翻译成了cake(蛋糕,薄饼),可是“粉饼”不等于“薄饼”哦!粉饼的正确说法应该是powder。另外,把TWO WAY CAKE翻译成WET-DRY DUAL-USE POWDER就更加确切了。
    说到化妆一定少不了化妆棉了,可商家本来想写的英文是:“HIGH QUALITY COTTON PADS FOR MAKE-UP”。但是由于粗心,便变成了“HIGH QUALITY COTTON PUFFFOR MAKE-PUP”于是译文也就难以理解了,并且意思也大相径庭。原文中有如下错误:第一,商家想表达的是make-up(化妆),却误拼成了make-pup, pup通常指“小狗”、“幼犬”、“幼小的动物”,所以make-pup就译为“生小狗”啦!第二,puff可指“粉扑”,它和化妆棉是两回事哦。第三,puff和for被错误地连写在了一起,这给顾客的理解制造了难题,所以应该在这两词中间加一个英文空格。请大家记住“化妆棉”应该翻译成cotton pads!
    最后要说的是剃须膏的翻译,某剃须膏瓶身的正反两面都写了“剃须膏”的英文译法,但是正面写的是SHAVING CREAM,而反面写的却是SHAVE CREAM,到底哪一个才是正确的呢?其实剃须膏的正确表达是shaving cream,可要记住哦!
    化妆品业有许多经典的品牌,比如Chanel(香奈儿)、Avene(雅漾)、Biotherm(碧欧泉)、Christian Dior(迪奥)、Clarins(娇韵诗)等等,你还知道哪些化妆品的品牌及翻译呢?一起分享一下吧!
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:火车车厢内的标识牌翻译