400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
火车车厢内的标识牌翻译
     春节回家,火车是必不可少的出行工具。我们在乘坐火车时经常会看到这样的警示提示语“当心”、“注意”,这也充分体现了列车乘务员处处为旅客着想、事事对旅客负责的工作态度。但是,美中不足的是,这些替示语标牌的英语译文常常会出现错误。
    比如在某个车厢内“当心伤手”就被翻译成了:Caution, injure hand;“当心滑跌”变成了:Caution, slip。我们可以看出。这两个翻译犯了同一种错误,都是因不顾英汉句法结构的差异、盲目直译造成的。汉语的句法及用词很微妙,两个在内容和形式上看似完全相反或相对的句子,却可能达到“殊途同归”的目的。例如,“当心伤手”,它的实际含义是“当心,别伤着手”。同理,“当心滑倒”也是在提醒乘客“当心,别滑倒”。而译者似乎忽略了汉语句法结构上的这一特殊性,而是就“字”译“字”,望文生义,逐字对应地翻译,把“伤手”译成了injure hand,“滑跌”就变成了slip。如此一来,原本用来起提醒作用的替示牌,反而变成了命令乘客“去弄伤手’、“去摔一跤”的指令牌。这种南辕北辙的译文,其危害从小处讲,会影响乘务员和乘客的沟通;从大处讲有可能会危及乘客的生命安全,因而不可掉以轻心。其次,这两张照片中的替示语标点符号的使用,以及书写的结构框架也不符合国际惯例。使用caution一词是为了引起公众对这条信息所提示内容(尤其以危险情况居多)的足够重视。为了达到吸引公众注意力的目的,这个词在书写时,其字号常常大于所提示的具体内容的字号,单独成一行。caution一词后面多不使用任何标点符号,也有间或使用感叹号的。
    俄语翻译公司还需要指出的是“请勿扶靠车门”的翻译,“Don't touch the doorframe”这种翻译错误属于拼写错误和用词不当。“车门”被拼写成了doorframe,想必译者是要用doorframe(门框)一词吧。“扶靠”一词被译成了touch也有些欠妥。touch的基本含义是“接触、轻触、碰”。“Don't touch”的弦外之意是:这扇门很危险,危险到就连轻轻地触碰一下都是不允许的,这未免有些夸大其词,虚张声势。而“门”和“门框”的区别也是显而易见的,这里即使把doorframe一词拼写正确了,乘客也会感到很迷茫:不能“扶靠”的究竟是“门”( door)还是“门框”(doorframe)呢?
    那么正确的翻译应该是什么呢?首先,“当心伤手”这一标识牌是列车上的乘务员提示旅客要小心关门,注意不要夹伤自己的手,这在英语国家已经有了现成的对应表达方式,那就是Caution/Mind your hand。其次,“当心滑跌”是工作人员在提醒旅客,这里的地面很湿滑,容易摔倒,千万要当心。这种情况也很常见。比如,清洁人员在打扫完卫生后,地面湿滑,为提醒过往的行人,常常在附近立一块标识牌,上面写着Caution/Wet Floor或者Caution/Slippery Surface。另外,“请勿扶靠车门”是在提醒旅客,火车在运行过程中,扶靠车厢门是很容易发生意外事故的,因此,最好不要扶靠这里的车门。我们可以使用祈使句的否定形式,对旅客的行为做出约束。“扶”和“靠”在汉语中表达的是一个意思,即“以……为支撑”,根据这个意思,可以译成lean against。那么整句话的翻译就是Please don't lean against the door。句中的Please一词,表达了乘务人员恳切地请求旅客协助他们共同完成这项工作的愿望和态度。
 
 
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:如何恰当翻译包装袋上的警示语