包装袋上的警示用语用以告诫、提示一些应注意的事项,以提高人们的注意力和警惕性。根据国际规范,警示用语通常包括信号词(Signal Words)、危险陈述(Hazard/Danger Statements)和防范说明(Precautionary Statements)等文字。比如说,提醒人们“吸烟有害健康”(Smoking is harmful to health)。
现在人们保护环境的意识越来越高,几乎所有的包装袋上都印有“保护环境”、“不要乱丢空包”等字样。这种提倡环保的行为令人尊敬,但相应的译文却让人“另眼相看”。比如,“举手之劳做环保”被翻译成了Please keep the clean。在一般情况下,the后面加形容词表示的是具有这个形容词特征的一类人。比如说the rich意思是“富有的人”,the poor意思是“贫穷的人”。据此可推知,the clean表示“干净的事物(人)”,所以keep the clean这样的翻译没有把原文的意思表达清楚。较好的译文也应该是keep (it) clean。我们知道,一般在包装袋上还会印有一个人主动地把垃圾丢入垃圾箱的图标。因此想说的意思是“请保持环境清洁,勿乱丢空包”,所以翻译过来就是Please dispose of empty packaging thoughtfully.
除此之外,包装袋还会印有“如有胀气、漏袋请勿购买食用”的字样。首先这是一个警示语,所以在翻译时应该在它前面加上warning的字样,其次。“袋胀”应该翻译为if the bag is swelled,漏气也就是袋子损坏了,只要说if the bag is damaged即可了。最终翻译过来应该是Don't eat if the bag is swelled or damaged.
在进出口商品的外包装中,经常可见颜色醒目的图式标志与文字共同使用的现象。图式标志作为文字内容的必要补充和直观说明,和文字相得益彰,比如请勿乱丢垃圾(Don't litter)字样后,经常后面印着一幅图画,更加直观地显示出来不要乱丢垃圾的含义。警告及预防等说明的警示语中大最使用名词及名词短语,词汇精确、措辞严谨,公众见到这类警示语会格外防范和警惕相关的危险。
上海标书翻译认为警示语也可以使用文明而礼貌的析使句来表达,这更容易为公众所接受,从而达到警示或劝诫的目的。