有些商场为了方便顾客,商场就把营业时间以告示的形式张挂于商场的出入口。这本是商场的一项人性化的措施,但是不标准的英语译文却大煞风景,让人不敢恭维。下面我们就具体了解一下与商场营业时间有关的翻译标准:
首先“营业时间”的两个英语单词,不可以强行“合并”,不然就变成了一个似是而非、不伦不类的新名词Businesshour。而如果hour一词使用了单数形式,那么也就表示这里的营业时间不超过一小时。而我们都知道,无论是在工作日还是在法定节假日,营业时间都不可能是一个小时的。所以这种错误实在是不符合商场工作人员兢兢业业,勤勤恳恳的工作态度。
Business Hours主要休现的是商场、超市等营业性场所的“营业时间”。但是由于英汉语言特色上的差异,“营业时间”这个极具概括性的词汇,在不同的场合、地点,不能被生搬硬套地一律翻译成Business Hours。英语更强调具体客观性,因此,那些非商品买卖性质的服务性行业,如公园、电影院、图书馆、博物馆、旅行社等场所的“营业时间”常常使用Opening Hours,这样显得更随和一些。而在一些政府部门、行政机构、党政团体等地点使用Office Hours。则更为恰当。由此可见,翻译工作绝不是依靠几本字典、凭借什么翻译软件就能简单完成的。如果那样的话,即使是过了语言关,可能也会遭遇文化冲突的尴尬。
“周一至周五”如果翻成from Monday to Friday,也略显哆唆,
英语翻译公司建议改为:Monday-Friday(或者使用英语国家普遍认可的缩写形式Mon. -Fri. )。这样既能突出重点信息,又使人一目了然。“法定节假日”是指由政府正式规定的公共休假时间,它具有强制性和法律效力。而The holidays的意思是特指某些假日,但是并没有指明是经过政府批准的正式公休假期,因此要翻译成Official Holidays。
关于“停止营业”的翻译,不可简单翻译成close,因为close在表示“关闭”、“停止”的含义时,常常被用作动词。很明显,店主不是命令顾客把门关上,而是在告知顾客“一天的营业时间结束了,请明天再来”。所以应该用closed表示商店现在“营业时间结束了”的状态。一般来说,营业状态主要分为三种:营业中、结束营业和暂停营业。既然是要表达现在营业的“状态”,所以常常用形容词或者分词形式。“营业中”可以用open或者opening来表示;同理,closed或closing就是“结束营业”的意思。那么“暂停营业”就不妨译为temporarily closed。