我们一直强调广告语一定要新颖、富于创新,但是这只是一个前提。创新具有新鲜感,能强烈吸引消费者的注意力,而正确的英文翻译却是广告保鲜的基本条件。其中英文应该符合国外的用词特点和习惯,不能出现错误的用词。
比如“新鲜”一词,提到新鲜我们就会想到,新鲜的水果,新鲜的蔬菜。“新鲜”一般用作形容词使用,在“新鲜你的生活”这句广告词中,“新鲜“被用作动词,表示“使……新鲜”。在英译文中,“新鲜”被译成了fresh,而fresh一词有两种用法:1.用作形容词,表示“新鲜的”、“刚摘的”(如:Fresh vegetables新鲜蔬菜);“新的”、“不同的”(如:fresh evidence新证据);“清新的”、“凉爽的”(如:a flesh morning一个清新的早晨)。2、用作副词,是非正式的用语,(尤其在美语中)表示“刚用完(或售完)等”(如:We are fresh out of milk.我们刚把把牛奶卖完)。从从这些分析我们可以看出,fresh用在这则广告中不合适,建议换成它相应的动词refresh(使精神振作、使精力恢复、更新)或者add some color to。在这则广告中,“鲜”一词用意新颖,很有创新性,整句话如果翻译成Refresh your life(更地道的译文是Add some color to your life),就把原文的精髓翻译出来了。
广告当然是越能吸引人越好了。那么,如何使广告“新鲜”起来呢?
首先,错拼是常用的一种拼写创新,这样做常常是为了使音韵相同、体现幽默或点明主题。如Easier dusting by a stre-e-etch! (拉——拉——拉——长,除尘力强!)(拉长牌除尘广告)stretch本身就有“拉长”的意思,该词中间加上两个e就将“拉长”一动作表现得更加生动。当然,英语广告词中也经常将几个词中的一些字母合并在一起使用,或是加上前缀、后级创造出自己独有的词汇,以达到引人注意的目的。
大最重复使用某些词汇也能成为英文广告的一个显著特点。如在驭虫剂广告Mosquito Bye Bye By。中重复使用了三个bye,表示其驱虫的效果强大——蚊子杀杀杀。
简短易记也是让广告词生动起来的秘诀之一,很多广告使用了各种简短有力的词汇。这样不管是英语广告词还是汉语广告词都十分完美,创意独特,一下子就能吸引人们的眼球。说到这,你知道如何使广告新鲜起来了吗?