400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
商场中的翻译纠错之旅
     虽说元旦刚过,但是商场内的产品促销活动依旧热情不减,上文英语翻译公司带大家了解了商场营业时间的翻译方法,那么今天我们就走进商场,看看商场内还有哪些错误的标志牌翻译。
    我们知道supermarket是一个很常见的单词,它是由super-(特级的,超大的)和market(市场)组合在一起构成的派生词,表示“超级市场”、“大型市场”的含义。而有的地方在拼写supermarket时却丢掉了一个字母,这样“超级市场”的宏大气势都被一扫而光了。小编觉得,作为一个商场或超市,supermarket这个单词一定要写正确,不然就无法给顾客一个好的印象。类似的问题也会出现在information一词的拼写上。information是“信息”的意思,我们正处在信息的时代,只要你留心一下身边,就会发现很多和information相关的事物。比如:information age(信息时代)、information industry(信息产业)等等。而商场内的“服务台”正是一个向顾客提供各种产品信息、服务信息和促销信息的部门,用information来表示再恰当不过了。可是遗憾的是,这样一个时时刻刻影响着我们,分分秒秒服务于我们的一个常用词汇,有时却被译者拆分为了infor和mation两个部分。
    上述英语翻译公司所讲的错误都属于英语单词拼写错误,下面要提到的英语错误则是由于用词不准确而产生的歧义。在商场的某个入口处都会有一个“存包处”,我们可以在进入商场时把不方便携带的包裹或其他物品暂存于此,那么大家知道该怎么翻译“存包处”吗?小编曾看到过“存包处”被翻译成“Bag Check”。如果这样翻译的话就变成了为保障超市安全,防止不法分子进行破坏活动而设立的对顾客随身携带的物品进行安全检查的部门。词语使用不当,不但使处所机构的功能发生了改变,而且让人有一种不安全感。其实正确的翻译应该是Baggage Depository。好了,我们再去其他的地方看一看。“清洁区”是Cleaners吗?标志牌又出现错误了, cleaners有两个含义:一是指“洗衣店”,二是指用于打扫卫生的“清洁剂”(例如去污剂)或“清洁设备”。如果这样写的话“清洁区”其实就是出售肥皂、洗衣粉等洗涤用品的货架,而在国外的超市中常用Soap and Detergent来表示。
    最后购物完毕,我们也要去 “收银台”( cashier)付款了,在付款的时候,我们也会看到这样的情况:本收银机暂停使用。由此而给您带来了不便,我们深表歉意。(This cash register is temporarily closed. Please accept our apologies regarding this inconvenience)。如此贴心之举,当然不会影响到我们的好心情!而这次的商场中的翻译纠错之旅到这也就结束了,大家有什么收获呢?
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:银行工作人员如何用英语接待客户