导游翻译在接待外国游客时,正确称呼他们很重要。比如在对拉美、西班牙旅游者的称、还存在着一些问题。有些导游翻译,弄不清在什么情况下该叫他们的姓和名。叫姓或名的时候,叫法不大得当。有时既不叫名,也不叫姓,只是对着旅游者“哎,哎”的乱叫。在刚刚认识之后,就给旅游者起外号,并当众唤之:“胖子”、“大个子”。模仿游客的亲属,叫人家的幼称或爱称,还有个别人叫“朋友”、“先生”、“阁下” (墨西哥根本就没有称“阁下”的习惯),这些都是不太好的。那么,如何称呼讲西班牙语的旅行者呢?
上海西班牙语翻译认为,对于第一次见面的旅行者,我们应该称他们的父姓,并在其父姓前加上“先生”、“夫人”、“女士”、“小姐”等适当的称呼。这既合于西班牙语习惯,同时又显得我们懂礼貌,有教养。
在讲西班牙语的国家里,有很多姓氏。如果说,中国约有五千多个姓的话,讲西班牙语的旅游者的姓肯定超过五千。在西班牙文里,所谓姓,就是一个特定的家族的名字,是从自己的父姓、母姓承袭下来的。婚后的妇女还常把母姓去掉而加上夫姓。就西班牙人本来的姓来说,都是一代一代传下来的,其中又有一部分是从自己的出生地派生出来的。后来,在同外国人共居过程中,西班牙人的姓逐渐增添了印第安人、拉美别的土著人和其他各国人、包括中国人的姓。这样看来,在讲西班牙语的游客中间,不论性别、年龄、人种、国籍、信仰和身份,叫他们的姓,是天经地义的,不会出现任何问题。当然,在我们陪同过程中,一般只叫其父姓就够了,没有必要叫他们的母姓、夫姓,更不能随便叫“某某遗孀”。
对于刚认识的旅行者,用他们正式、公开的官名、学位、职称、军衔,加上“先生”来称呼,也是他们乐于接受而又于我无损的,接触中可称:“主席先生”、“议员先生”和“领事先生”等。在这种情况下就不必提名道姓了。习惯上直接叫工程师、博士、硕士、教授,或在这些称呼后面加上他们的父姓,但不要在前边再加“先生”字样,否则,太累赘了。
至于他们的名字,我们可以叫。关键是必须掌握分寸,弄清在什么情况下才能叫。一般地说,在认识了这个人之后,有过一些接触,彼此有了一定的信任,显得亲密了,才能叫他的名字。而在叫名字的时候,若是他有两个名字,开始也只能叫他的第一个名字。
以上关于用姓氏和名字来称呼外国游客的方法,并非是完全固定不变的。在不同的人面前,有不同程度的灵活性。有时,用什么办法称呼一个人,还可以征求对方的意见。
关于对话中“您”和“你”的称呼问题,我们也须注意。我们讲西语的导游翻译有一个通病,这就是在学习外语时已养成了称“您”的习惯,不论对什么人,不论什么情况,一律称“您”。其实,在讲西班牙语的国家里,开始结识人的时候,应该以“您”相称,对于老年人,身份高的人也应称为“您”。但是,有过一些接触后,特别是对方(不是比自己年长的人)开始以“你”称呼时,我们也应称他为“你”。在应该称为“你”的时候就称“你”,已经是我们在西语实践中需要认真对待的问题了。