400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
公交车站站名的翻译准则
     在中国的一些大中城市,尤其是在一些国际化程度较高的城市中,公交车站和地铁车站站名普遍采用中英双语标识,甚至使用中英两种语言来播报。这些措施无疑为那些来中国参观、旅游和工作的外国友人提供了方便。但是在某些地方,车站的站名全部采用汉语拼音标注,中国人都要花些功夫来细细区分,对外国人来说就有些不知所云了。
    在某公交车站站名的翻译中,就出现了中英文的混译现象。比如,在翻译“起点站首车时间:6: 00”和“起点站末车时间:23: 00”这类说明性文字时,译者使用的是英语的译文First Bus of Origin : 6 : 00和Last Bus of Origin: 23: 00,而在翻译该车次沿途所经过的各个站点的站名时,采用的却是汉语拼音形式。另外,对同一条线路上的站名的翻译标准也大相径庭。如对“香山”和“黄港村”的译法是以“词”为单位,把这两个地名分别看成一个统一的整体,用的是两个词的汉语拼音连写的形式,而其余的站名则是写成了以“字”为单位、每个字的汉语拼音分开写的形式。这种译法,使同一块站牌的整休翻译风格缺乏统一性,显得很不协调。此外,路线图最下端的“监督电话”和“服务热线”两项内容没有相应的英文翻译,在其右侧的网址信息则只有英语的Web一词而无对应的中文,所以,建议补充为Supervision Number和Service Hotline,虽说这些都是细枝末节,但还是有关一个城市的形象。最后,“起点站首车时间”和“起点站末车时间”的译文First Bus of Origin和Last Bus of Origin似乎也有些欠妥。这不符合英语的语言习惯,而且“起点站”的所指也有些含糊不清,建议改成“First Bus Bound for HUANGGANGCUN" "Last Bus Bound for HUANGGANGCUN"。
    此外,一些著名学府、旅游景点的英文译法已经得到了国际上的普遍认可,例如,北京大学(Peking University)、故宫(the Palace Museum)等。在这些机构、地点的名称充当站名时,如果不加区别地一概采用汉语拼音的形式,那么,同一个地名就有了至少两种英文译法,这样不但未能达到简便的目的,反而很容易让人产生误解和歧义,造成张冠李戴的现象。
    而对于一般性的普通站名,可以按照《汉语拼音方案》的基本拼写准则,对于地名的拼写遵循以词为单位而不是以字为单位的原则进行分词连写。如“西苑”应写为“XIYUAN”而不要写为“XI YUAN"。在站名中出现表示方位和方向的词时,应相应地翻译成英语。这样遵循着固定的翻译准则,就可以起到真正作用上的指引。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:译文错误让停车更难