现在私家车越来越多,停车地点也成了众多开车人关心的问题,如果相关译文不能准确表达原意,那么车主也就面临着更加严重的停车难问题。
比如09年在北京举办意大利超级杯赛时鸟巢外停车场的导向标牌。“停车场”的英文很简单,parking,但却被错误地翻译成P3 park。Park指代公园的意思,这样的翻译恐怕会让来这里参加比赛的外国球员和裁判迷惑不解。我们都知道,P在英语国家,该字母表示“停车场”的意思,就像SOS这一国际求救信号一样,得到了西方英语国家的普遍认可。很多中国人也都知道大写字母P的这种用法,可两个单词出现在一起就让人不明所以了,那么它所代表的究竟是Parking还是Park呢?要想弄清楚这个问题,还要从Park一词的用法入手。
park用作动词表示“停车”的意思时,可以是及物动词,也可以是不及物动词。例如:“请不要把车停在这里。”译成英语就是:Please don't park your car here (park在这里被用作了及物动词)。而在我们熟悉的“禁止停车”(No Parking)中,p显然被用作了不及物动词。当然,park一词也可作为名词使用,它的基本含义主要有公园,庭园等意思。由此可见,单独使用park一词并不能表示“停车场”之意,名词词组car park才有“停车场”之意。另外,park一词在不同文化背景的英语国家中,其内涵也各不相同。如在美式英语中,park可以指“棒球场”,然而the park在英式英语中指的是“足球场”、“橄榄球场”。正因为park一词作为名词时的词义复杂多样,在英语国家的标识牌中没有仅仅使用park一词来表示“停车场”的,常见的是car park这一词组形式。相对来说,parking一词的用法就简单得多,它只有名词的用法,表示“停车场”、“停车位”或者“停车”这个动作。
现在大家明白如何表达停车场了吧?下面
上海翻译公司再介绍一下其他的相关词汇:专用车位(Reserved Parking)、车库出口(Exit)、严禁驶入(No Entering/ No Entry/Exit Only)。下次小伙伴们在停车时可要注意哦,不要停错了地方!