翻译的类型可以简单的分为,以原文作者为中心的翻译和以译文读者为中心的翻译,这种划分反映了译者在翻译过程中的基本取向。坚持以原文作者为中心的译者,履行对原作者的绝对忠实,可以不考虑译文读者的反应;而与之相反的是,坚持以译文读者为中心的译者,则认为翻译是两种语言之间交流信息和思想的一种方式。从美国翻译理论家奈达的相关理论中可以看出,这样,译者在翻译过程中就要关注译文读者的反应。
译者抱着为译文读者服务的目的,竭力将原语的信息以纯粹的译入语再现出来,这是应该完全肯定的。但是,如果偏离原作(或原文作者)太远,一味地迁就译文读者,良好的愿望也可能带来消极的结果。比如,将Rhett White译作“白瑞德”, Sainclair译作“孙克磊”, Descoulis,译作“戴古笠”等以方便译文读者理解,可以说是为读者服务到家了。但这种做法容易使普通读者产生一种错觉,好像异域的事情都有中国人参与似的。作为文化交流的使者,译者应该引导读者适当地了解一些异域文化、环境或现象。也正是在这种意义上,才可以说翻译在社会文化中起着重要的作用。然而这并不意味着译者应形影不离地紧随原文作者。如果一味地迁就原作者笔下包括形式在内的一切东西,东施效颦,翻译的结果很可能是译文充满了让读者看不惯也读不懂的翻译腔,这样的翻译也就失去了意义。
由此说来,译员在确定翻译以谁为中心时,并不是做简单的评定。以原文作者为中心也好,以译文读者为中心也好,这个翻译的度一定要把握好。我们知道,做一家的仆人已实属不易,做两家的仆人更是难上加难。所以译者应该学会人物的融合,语言的融合,让一切达到一个和谐的状态。