翻译是语言活动的一种,通过翻译,才能沟通持不同语言的民族和国家之间的联系,才能达到各方面的交流,才能促进社会的发展。
翻译的任务只是沟通。即翻译工作者必须客观地、如实地再现原作或原话,决不能凭自己的主观想象和判断任意篡改或增删。
语言是表达人的思想和反映客观现实的,尽管各个民族、各个国家使用的语言不同,但作为人类,都有共同的或类似的思维,都有喜怒哀乐,接触到的都是同样的或类似的客观现实。因此,尽管民族、国家不同,使用的语言各异,但作为人类,所要表达的思想内容,所要反映的客观现实,基本上是共通的。因而,这就给语言上的“往返通行”提供了前提条件,也就是说,翻译中,如实地、等价地再现原文是可以实现的。
然而,不同的民族、不同的国家均有各自不同的历史、文化、传统、风俗和习惯,所反映的客观现实也必然会有各自的特点。比如,日文中的某些词汇所表达的事物是其他民族和国家所没有的。这些表达日本独有事物的词汇无疑给初次接触这些词汇的翻译工作者带来了一定的困难。
另外,不同的语言在语音、语调、词汇等方面,都存在着各自的特点和差异。相对而言,简单句子不具复杂性,更容易翻译,而如果面对长篇文章,专业性强的内容,就会出现翻译困难,因此逐字逐句生硬翻译也就变成了常见现象。可见翻译并不是一件易事。
日语翻译公司发现,一个好的译者在翻译时经常反复推敲,斟酌用词,力求译文的“神形兼备”,这是一种基于原文的再创作,也是一项艰巨的任务!