一个翻译工作者要做好翻译工作,要当个好翻译,必须具备以下几个方面的素养:
1.思想水平和道德品质方面的素养。一个翻译工作者是为自己的祖国、自己的民族,或为自己所属的集团服务的,因此,有责任、有义务维护自己国家、自己民族、自己集团的利益。要做到这一点,翻译工作者必须有一定的分析能力和判断能力,能准确地吃透原文,吃透原作者在原文中所反映的观点和思想。毫无疑问,这需要有一定的思想水平。
比如,有一作家写了一部小说,文字十分秀美,可宣扬的却是军国主义和战争,而某一翻译工作者由于缺乏分析和判断能力,吃不透原作者的观点和思想,不辞劳苦地翻译出了这部小说。试问,这个翻译工作者所做的工作有意义吗?他是在为谁服务呢?
另外,道德品质方面的修养,对一个翻译工作者来说,亦尤为重要。因为翻译工作是沟通两种语言的桥梁,翻译工作者可以在两种语言中“往返通行”。因而,“涉外”最先、最容易,“涉外”面最广,一个翻译工作者必须有较高的思想觉悟和品德修养,才能自觉地维护国家和民族的利益,才能自觉地遵守法律法规。只有这样,才能做个受人尊重的好翻译。
2.语言方面的素养。翻译工作起到的既然是桥梁作用,那么,就如同桥梁一样,它必须建筑在牢固的基础之上,这个基础就是两种语言的修养。语言修养越高,基础越坚固,便越能建造宽阔的“桥梁”,从而,也就越能发挥它的作用。
法语翻译公司这里提到的两种语言,一是本民族语言,即母语;二是外民族语言,即外语。母语和外语的水平同等重要。因为不管原文和译文语言是母语还是外语,只有精通原文语言,才能透彻理解原文;只有精通译文语言,才能做到确切表达。特别是笔译,不同的作者有不同的风格,使用的词汇和修辞手法绝不会千篇一律;不同的文体亦有各自的语言特点和表达形式。所以,翻译工作者要在两种语言间“往返通行”,就必须掌握两种语言中的大量词汇,熟悉两种语言中的各种修辞手法,同时还应该有一定的文学修养。只有这样,才能在两种语言中“往返通行”,
3.文化知识方面的素养。翻译工作是沟通两种语言的桥梁,翻译工作者所接触的原文,如同要过桥的车辆所载的货物来自四面八方。所以,原文涉及面广,内容各种各样,因此要求翻译工作者要有国际、国内、政治、经济、文化、科技、文艺、体育等方面的渊博的知识。总之,原文中出现什么,翻译工作者就得译什么。作为一个翻译工作者,很重要的一点,就是必须善于学习,必须随时随地注意收集、积累各方面的信息,拓宽自己的知识面。
4.具有翻译理论与技巧方面的知识。对于一个翻译工作者来说,首要的任务无疑是翻译。翻译也和其他工作一样,需要技术,需要工具。翻译理论与翻译技巧则是翻泽工作者必须掌握的技术、必不可少的工具。
由于各种语言均有它本身的特点,语音、语调、语法、表达方式等也均有各自的规律。因此,两种不同的语言之间,在对应的各方面,都会不同程度地存在着相同点和不同点。翻译中,如何掌握原文和译文两种不同语言的规律,使译文既能忠实于原文,又能符合译文的表达习惯呢?翻译界的前辈在长期的翻译实践中,总结出了不少理论和方法。这些理论和方法,对于提高我们的翻译实践能力,有着重要的指导意义。我们应该好好学习和继承,并在学习和继承的过程中,在我们的翻译实践中,好好研究,进一步完善和发展这些理论与技巧。
5.有严谨的、科学的工作作风。前面已经说过,翻译工作是将一种语言文字所表达的内容,用另一种语言文字如实地再现出来的工作。要如实地再现原文,必然会遇到各种各样的困难。这时,要求翻译工作者迎难而上,不要怕麻烦,不要怕花时间,一定要一查到底,直到解决问题为止。决不能图省事,想当然,根据自己胡乱的推测,敷衍了事。否则,为翻译工作所不容。
另外
法语翻译公司认为,对于原文中的重要语句、词汇,要仔细推敲;关系重大的数据、操作规程等,要核实验证;影响大的文章、文书,更要谨慎对待。总之,作为一个翻译工作者,要老老实实,一丝不苟,谦虚好学,事事严谨。