400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
请勿乱扔废弃物怎么译
     一个人行为举止是否文明、得体直接反映了他本人素养的高低,也直接体现了一个国家国民素质的优劣。所以在公众场合遵守社会行为准则,已经成为每个公民为维护个人乃至国家形象和尊严应尽的义务。准确恰当的行为举止、行为规范的双语标识语,不仅对当地人的行为起到提醒的作用,而且能使国外游客尽快地了解中国。
    在火车站的售票大厅,都有相应的提示牌来维护公共秩序,但如果英语翻译不到位的话,就不能起到很好的效果。比如,关于“请勿乱扔废弃物”就被译成了No Throw Rubbish,这翻译显然不符合英语的语法规则。在英语中,对于祈使句的否定,不能简单地在动词前直接加上一个否定词no来构成,而是需要借助助动词来完成。根据这个规则,“请勿乱扔废弃物”及可以翻译为Do Not Throw Rubbish。
    其次,这类公共场合的提示语的译文除了要做到准确表达原文的内容以外,还应注意这类公示语所使用的语言环境以及它要达到的目的。如果只用Do Not Throw Rubbish,语气就略显强硬,有一种家长教训小孩子、老师教育学生的感觉;加上一个Please则能使语气得到缓和,这种礼貌的用语更容易让人接受。
    此外,随着中国迈向世界的步伐一天天不断加快,一些公共场所的语言信息也逐渐趋于国际化,双语标识便是其中的一个产物。上海英语翻译认为,翻译人员在翻译英汉双语标识时除了做到翻译的准确性,语言文化、背景的合理性外,还应注意和国际语言信息的对接,尽且采用国际上已经普遍认同和使用的标识语言。如国际上惯用的“请勿乱扔废弃物”的公共标识语是No littering, Please Do Not Utter等;更有一些国家和地区为了增加语言的生动性,减少其说教味道,采用了形象的语言Please Do Not Become A Litterbug,这些都可以作为我们有益的参考和借鉴。综上所述,正确译文可以是:Please Do Not Litter/No Uttering,也可以译为:Do Not Utter, please. /No littering.
    俗话说,公共卫生靠大家,我们在日常生活中也要自觉的养成不乱丢垃圾的习惯,标识牌只是一种提示,主要还是靠大家自觉遵守。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:办理检票手续的公告牌翻译