最近我们谈论最多的就是火车票,那么今天
俄语翻译公司就谈一下办理检票手续的相应公告牌应如何翻译。
我们知道火车站为提醒旅客办理检票或离境手续都会设立公告,而小编认为,公告的英文形式一定要一致,比如两个相邻的公告牌一定要大小写统一,不能它大写我小写,风格迥异。同时,公示语通常要求在有限的空间中表达尽可能多的信息,所以要求它一定要简练。正因为如此,许多冠词如the可以被省略,许多标点如缩写的小圆点也常常被省略。
此外,关于英语告示通知的规范性书写格式,主要可以归纳为以下几类。第一类,所有的字母全部大写;第二类,实词(如:名词、动词、形容词、副词)首字母大写,虚词(如:冠词,介词)首字母小写(专有名词除外);第三类,如果告示或通知内容是一句话,也可遵循英语句子书写的要求,即句子的第一个单词首字母大写,其余单词首字母小写(专有名词除外)。
书写形式的问题解决了,那俄语翻译公司就说说该如何翻译吧!办理检票手续时,火车会有这样的提示:提前20分钟停止检票。那么怎样翻译呢?如果这样译:Late Comers Will Not Admitted 20 Minutes Before,眨看起来好像是对的,其实这样翻译存在着诸多错误。一,“提前20分钟停止检票”是火车站的规定,所以用一般现在时比用一般将来时好一些。二,根据汉语的提示可知,迟到的人是不“被”允许进站的,而原译文丢掉了一个助动词be,本句就变成了“迟到的人不允许别人进站”。所以这里的admitted应该改为be admitted。其三,departure在这里表示“离开”,但由于没有任何限定词,所以就有些表达不清,不只是谁离开前的20分钟。此外,late comers的意思是“迟到的人”,用在这里太过笼统,可以改为passengers。admit一词表示“进入”,那么译文的意思就是“火车开车前20分钟,旅客不准进入”。这里的“不准进入”也存在着涵义模糊,所以上述翻译最好改为:Boarding gates close 20 minutes before train departure。
办理检票手续的相关公告牌一定要翻译正确,不然外国游客就不只所云了,有可能还会误了火车,耽误行程!