400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
办理出境手续的通告误译
     上文我们具体介绍了关于办理检票手续的相关公告牌翻译以及规范性的书写格式,那么本文法语翻译公司就继续谈谈办理出境手续存在的通告误译现象。
    开车前90分钟办理出境手续(Passengers are requested to arrive at the station 90 minutes before train departure for exit formalities)这条通告的译文也存在多处误译。首先,该译文的句子结构是按照汉语的思维逻辑来译的,全然不顾英语的句法结构和特点。“开车前90分钟”被译作90 minutes before the train leaving,“办理出境手续”被译作start check in。汉语的行文中省略主语的情况很多,比如这条信息实际上是在提醒“乘客”在开车前90分钟办理出境手续,由于信息出现的语言背景特殊—火车站,而省略主语“乘客”后,不会产生歧义,而英语译文却变成了“90分钟”去办理出境手续。那么,“办理出境手续”的英译。heck in是否正确呢?答案也是否定的。这是因为。heck in这个动词词组有“检票入内”的含义,译文中如果在check in之间加入英文连词符,改为check-in,那么这个动词词组就转变成了名词词组,这样就不存在语法错误了。但是该词组常用于机场办理登机手续或酒店办理入住手续,而不用于开车前火车站的检票。再有,start的用法也出现了本应可以避免的语法错误。如果要表达“开始做某事”的含义,应该在start后面接名词、代词、不定式或者动名词的形式,而不能直接接动词原形。综上所述,法语翻译公司建议这条通告最好改译为“Passengers are requested to arrive at the station 90 minutes before train departure for exit formalities”。
    现在大家知道办理出境手续的通告翻译了吧?准确翻译才不至于闹笑话,才可以真正提醒乘客,不误办理时间。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:翻译的再创作难于原文创作