400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
通俗一点说翻译
     上海日语翻译发现,关于什么是翻译这个问题,许多翻译家或翻译理论家都下过定义,如果把这些定义统统收集起来,也许能汇编成一本不大不小的册子。而这么多的定义反而把本来容易讲得清、道得明的一个概念,搞得反而扑朔迷离,令人望而生畏。其实,我们可以直截了当地说:所谓“翻译”,就是把一种语言所表达的思想、感情、风格、情调等转移到另一种语言中去,或者说,把包含有上述内容的甲种语言转换为乙种语言。
    贾公彦对翻译的定义不但说明了翻译的实质,而且还指出了翻译的目的,或曰功能:“使相能也”。这就是说,翻译是在不同语言民族之间起一种沟通作用的桥梁,是各国人民进行交往的必不可少的手段。据《圣经》说,人类本是说同一种语言的,后来他们忽发奇想,要在示拿地方筑城建塔,而且要让塔顶通天。这事惊动了上帝,引起了他的疑忌。耶和华便想出了一个破坏的办法,这就是:变乱人们的口音,使人们的语言彼此不通。此计果然奏效,由于出现了各种各样的语言,工程无法进行下去,城和塔都半途而废,人们从此也分散到各处去,人世间便产生了成百上千种语言。
    这则神话故事寓意深长,它说明:语言的“变乱”致使人们无法齐心协力,什么事也干不成。但是,人毕竟是“万物之灵”,为了补救这一缺陷,便发挥聪明才智,在不同语言上下功夫,于是有了翻译工作,有了专门从事这一工作的人。这样,人们之间又有了相互沟通的可能。我国旧称翻译为“通事’、“通译”(日本至今仍用“通状”一词),“通”者,“沟通”也。而这正是翻译工作的目的所在,也是翻译工作者的光荣职责。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:对于翻译的荒唐认知