400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
对于翻译的荒唐认知
     建国以后,特别是改革开放以后,我国的翻译事业,无论在质上还是在量上,都取得了长足的进展,而且,翻译的面也大大拓宽了。不仅是文学翻译,在哲学社会科学领域,一大批世界学术名著相继问世;尤其引人注目的是科技翻译的蓬勃发展,更直接地推动了我国经济建设的腾飞,为现代化建设大业作出了自己的贡献。
    尽管一般来说,科技翻译工作者的知名度不如文学译者,然而,他们却已成为我国翻译战线上一支十分重要的方面军。如果说前两次翻译事业的高潮,主要是在思想文化和文学作品方面的话,那么,这第三次翻译高潮的方兴未艾,则愈味着我们还必须把视线投向科技翻译大军,对他们的贡献给以充分的肯定。
    但上海意大利语翻译发现一个很奇怪的问题,尽管翻译是各国人民进行交往的必不可少的手段,对其重要性根本无庸置疑,各个领域的翻译工作者又取得了如此可喜的成就,但是直到今天,那种低估翻译和翻译工作者的现象却仍然随处可见。
    出版社支付给译稿的稿酬照例要低于著作;以前,社会上有各种名目繁多的大奖,却唯独至今未见有翻译奖,即使是那些卓有成就的老翻译家,也从未因其在翻译上的业绩而获得什么殊荣;尤其可悲的是,甚至在外语教师中,也有不少人持有这种偏见,以致在评定职称时,只要是著作,哪怕是平庸、低劣之作,也可以算作“成果”,而译著,则对不起,靠边站!不加具体分析,一概认定著作高于译著,真不知有多么荒唐! 
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:为什么会存在低估翻译的偏见